Mammy

Mammyさん

2024/03/07 10:00

直立不動 を英語で教えて!

緊張している時に「直立不動で立っている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 166
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Stand still
・Frozen in place
・Rooted to the spot

I was so nervous that I stood still like a statue.
緊張しすぎて像のように直立不動で立っていました。

「Stand still」は「じっと立っている」や「動かない」という意味を持ちます。例えば、写真を撮るときに「Stand still」と言って被写体に動かないよう指示する場面や、混乱や危険な状況で「動かないで」という意味で使われます。また、状況が停滞して進展がない場合にも「The project is at a standstill」(プロジェクトが停滞している)のように使います。主に静止を求めるシチュエーションや、進行が止まっている状態を表現する際に用いられます。

When I saw the huge audience, I was frozen in place and couldn't move.
大勢の観客を見たとき、緊張して直立不動になって動けなかった。

I was so nervous that I was rooted to the spot.
緊張しすぎて直立不動で立っていました。

Frozen in place と rooted to the spot はどちらも驚きや恐怖で動けなくなることを意味しますが、微妙なニュアンスがあります。Frozen in place は一瞬の驚きや恐怖で完全に動けなくなる状況で使われやすく、rooted to the spot はその場に釘付けになり、少し長めの時間動けなくなるイメージです。例えば、突然の大きな音に一瞬で固まるときは frozen in place、幽霊を見てしばらく動けなくなるときは rooted to the spot です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/27 11:20

回答

・erect and motionless
・stiffly upright

「近衛兵は緊張していて、直立不動で立っています」という文で考えてみましょう。

「直立不動」は「erect and motionless」または「stiffly upright」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[Royal Guards]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[nervous])で構成して、後半は第一文型(主語[前節に同じ]+動詞[stand])に副詞句(直立不動に:erect and motionless)を組み合わせて構成します。副詞句は「stiffly upright」を用いても良いです。

たとえば"The Royal Guards are nervous and stand erect and motionless.''とすれば上記日本文の意味になります。

役に立った
PV166
シェア
ポスト