HISAZIさん
2024/03/07 10:00
法的手続き を英語で教えて!
裁判の時に「法的手続き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Legal proceedings
・Court procedures
・Judicial process
In court, we refer to legal proceedings.
裁判の時には、「法的手続き」と言います。
「Legal proceedings」は、日本語で「法的手続き」や「訴訟手続き」と訳され、裁判や紛争解決のために法的な手続きを進める過程を指します。具体的には、訴訟の提起、書類の提出、証拠の収集、法廷での審理などが含まれます。使用されるシチュエーションは、民事訴訟、刑事訴訟、行政訴訟など多岐にわたり、弁護士や法律の専門家が関与することが一般的です。法的な問題や紛争が発生した際に、正当な手続きを通じて解決を図るために用いられます。
In court, when referring to 法的手続き, it is called legal procedures in English.
裁判の時に「法的手続き」と言いますが、これは英語で legal procedures と言います。
In court, we say judicial process for 法的手続き.
裁判の時に「法的手続き」と言いますが、これは英語で「judicial process」と言います。
「Court procedures」と「Judicial process」は、法的シチュエーションに関連しますが、微妙に異なるニュアンスがあります。「Court procedures」は具体的な裁判手続きやルール、例えば証拠の提出方法や審理の進行を指します。一方、「Judicial process」は裁判全体の流れや司法制度全般を指し、判決が出るまでの一連の手続きを含むより広範な概念です。日常会話では、「Court procedures」は特定の裁判や手続きについて話すときに使われ、「Judicial process」は法制度や一般的な裁判の進行について議論するときに使われます。
回答
・legal procedures
・legal process
legal procedures
法的手続き
legal は「法律の」「法的な」「合法的な」などの意味を表す形容詞になります。また、procedure は「手順」「手続き」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「手続きする」という意味も表せます。
I need legal procedures for the trial, but I don't know well.
(裁判の為に、法的手続きが必要だが、よくわからない。)
legal process
法的手続き
process も「手続き」や「過程」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「処理する」「加工する」などの意味も表現できます。
I’m gonna to leave the legal process to the experts.
(法的手続きに関しては、専門家に任せるつもりです。)
※ gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。