yuina

yuinaさん

2022/09/26 10:00

才能が開花する を英語で教えて!

絵の展覧会で、世界的に評価された友人に「才能がとうとう開花したね」と言いたいです。

0 2,118
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/10 00:00

回答

・Come into one's own
・Blossom into one's talents
・Flourish in one's abilities.

You've really come into your own as an artist, haven't you?
「君はアーティストとして本当に才能を開花させたね」

「come into one's own」は、「本領を発揮する」「自分の才能や能力が十分に認識され活かされるようになる」という意味の英語のイディオムです。個々の才能や技術が評価され、その人々が成功を収めるタイミングを表現するのに使います。このフレーズは主にポジティブな状況下で用いられ、特定の活動や適切な瞬間に個々のスキルが光る時を表します。例えば、プロジェクトが予定通りに進行している時やスポーツの大会で選手が素晴らしいパフォーマンスをする時などに使えます。

You've truly blossomed into your talents, haven't you?
「本当に才能が開花したね」

It's clear to see that you're finally flourishing in your abilities.
あなたの能力がついに開花したのは明らかですね。

Blossom into one's talentsは一般的に、まだ開発途中または見つけ出し始めたばかりの才能を表します。より若い、または初期段階の者に対してよく用いられます。そして、"Flourish in one's abilities"は、既に確立され、理解されている能力を強調する際に使われます。より経験豊富な個人が自分の能力を最大限に発揮している状況に対してよく用いられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/07 08:55

回答

・Your talent has blossomed.

シンプルにtalent(才能) がblossom(咲く)を使って表現出来ます。
talentは生まれつきの秀でた能力のことを意味します。

Your talent has finally blossomed.
『君の才能がとうとう開花したね』

才能の意味でよく使われる表現が"gift"です。
"栄える"や"活気づく"という意味のflourishを使うと
His gift for attracting people has flourished.
『人を惹きつける才能が開花したのです。』
のように表現出来ます。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,118
シェア
ポスト