Chiaki

Chiakiさん

2023/01/23 10:00

才能が開花する を英語で教えて!

持っている才能が発揮された時に「才能が開花する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 375
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Come into one's own
・Blossom into one's full potential
・Unleash one's talent

She really came into her own as a painter after studying abroad.
彼女は海外留学を経て、画家として本当に才能を開花させました。

Come into one's ownは、「本領を発揮する」や「真価を発揮する」といった意味を持つ英語の表現です。これは特定の状況や環境で、個人が自身の能力や才能を最大限に活用し始める様子を指します。たとえば、新入社員が仕事に慣れて成績を上げ始めた時や、スポーツ選手が試合で活躍し始めた時に使うことができます。

After years of hard work and dedication, she finally blossomed into her full potential as a pianist.
長年の努力と献身の末、彼女はついにピアニストとしての全ての才能を開花させた。

You should join the art competition. It's a great opportunity to unleash your talent.
あなたはアートコンペティションに参加するべきだ。それはあなたの才能を発揮する絶好の機会だ。

Blossom into one's full potentialは、人が自身の能力や才能を最大限に発揮し、成長や進歩を遂げる様子を表す表現です。長い時間をかけて徐々にでも確実に成長していく様子を指すことが多いです。一方、Unleash one's talentは、人が自身の才能やスキルを自由に、そして力強く発揮する様子を表す表現です。これは一時的な、あるいは特定の瞬間や状況での才能の発揮を意味することが多いです。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 16:20

回答

・bloom

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「才能が開花する」は英語で上記のように表現できます。

こちらの単語には、「花が開花する」という意味もありますが、「才能が開花する」という意味もあります。発音は/bluːm/となります。

例文:
The actor bloomed late, but his dream came true.
俳優は遅くに才能が開花したけど、彼の夢が叶いました。

* come true 叶う
(ex) My dream finally came true.
夢がついに叶った!

My brother finally bloomed as an actor.
私の弟は俳優としてついに開花しました。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV375
シェア
ポスト