Kaneda Satoru

Kaneda Satoruさん

Kaneda Satoruさん

炊き込みご飯 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

週末息子の野球の試合があるので「炊き込みご飯をおにぎりにして持っていくね」と言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Seasoned rice
・Mixed rice
・Rice cooked with various ingredients

I'll make seasoned rice into rice balls and bring them to your baseball game this weekend.
週末の野球の試合に炊き込みご飯をおにぎりにして持っていくね。

Seasoned riceは、日本語で「味付けご飯」や「炊き込みご飯」を意味します。ご飯に醤油、だし、酒、みりん、野菜や肉などの具材を加えて炊き込んだ料理です。通常の白ご飯に比べて風味が豊かで、食欲をそそる香りが特徴です。家庭料理として、またはお弁当やパーティーの一品としても使えます。特に秋や冬の季節には、旬の食材を使った炊き込みご飯が人気です。手軽に美味しさを楽しめるため、多くのシチュエーションで重宝されます。

I'll make mixed rice into rice balls and bring them to your baseball game this weekend.
週末の野球の試合に炊き込みご飯をおにぎりにして持っていくね。

I'll make some rice cooked with various ingredients into rice balls and bring them to your baseball game this weekend.
週末の野球の試合に炊き込みご飯をおにぎりにして持っていくね。

日常会話で「Mixed rice」と「Rice cooked with various ingredients」の使い分けは、主にカジュアルさと具体性に依存します。「Mixed rice」は、友人や家族とのカジュアルな会話でよく使われ、簡潔でわかりやすい表現です。一方、「Rice cooked with various ingredients」は、料理の詳細を説明したい時やフォーマルな場面で使われます。例えばレストランでメニューを説明する場合や、料理の具体的な内容を強調したい時に適しています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/26 12:53

回答

・rice seasoned and cooked with ingredient

「炊き込みご飯」は「様々な具材を入れて味付けして炊いたご飯」なので「rice seasoned and cooked with various ingredients」と表すことが可能です。

構文は前半は第三文型(主語[I]+動詞[make:使役動詞 ~にする]+目的語[rice seasoned and cooked with various ingredients])に助動詞(will)と副詞句(おにぎりに:into rice balls)を組み合わせて構成します。

後半も第三文型(主語[I-前半と共通なので省略]+動詞[bring]+目的語[them])で副詞句(to you)を組み合わせて構成します。

たとえば"I'll make some rice seasoned and cooked with various ingredients into rice balls and bring them to you.''とすれば「炊き込みご飯をおにぎりにして持っていくね」の意味になります。

0 180
役に立った
PV180
シェア
ツイート