sayaさん
2023/08/28 10:00
炊き込みご飯 を英語で教えて!
ピクニックに行くことになったので、「気軽に食べられて栄養も取れる、炊き込みご飯を作ろう」と言いたいです。
回答
・Mixed Rice
・Rice Pilaf
・Japanese Rice Medley
Let's make some mixed rice for the picnic. It's easy to eat and nutritious, too.
「ピクニックには、気軽に食べられて栄養も取れる炊き込みご飯を作ろう。」
「Mixed Rice」は、文字通り様々な具材が混ぜられたご飯を指します。主にアジアの料理で見られ、日本の「炊き込みご飯」や韓国の「ビビンバ」、中国の「チャーハン」などがこれに該当します。使えるシチュエーションは多岐に渡りますが、ランチやカジュアルなディナー、家庭内での手軽な料理として使われることが多いでしょう。また、お弁当のメインとしても良く使われます。さまざまな具材を一緒に炊き込むことで、栄養バランスの取れた食事となります。
Let's make some rice pilaf for the picnic. It's easy to eat and nutritious too.
「ピクニックには、炊き込みご飯を作りましょう。手軽に食べられて栄養も取れますから。」
Let's make a Japanese Rice Medley for the picnic. It's easy to eat and nutritious.
「ピクニックには、気軽に食べられて栄養も取れる炊き込みご飯を作ろう」
Rice Pilafは、米をバターやオイルで炒め、スパイスや野菜、肉などと一緒に煮込んだ料理を指します。主に中東、インド、中央アジアなどの料理で見られます。一方、Japanese Rice Medleyは、日本の混ぜご飯や炊き込みご飯を指すことが多いです。具材としては、魚、野菜、椎茸などが使われます。ネイティブスピーカーは、具体的な料理やその起源を指すのにこれらの言葉を使い分けます。
回答
・Japanese mixed rice
Let's make Japanese mixed rice, which is easy to eat and nutritious.
(気軽に食べられて栄養も取れる、炊き込みご飯を作ろう。)
「炊き込みご飯」は日本独特の料理なので、英語では適切な単語はありません。あえて表現するなら、「 Japanese mixed rice」がより近い表現となります。
下記のように「Japanese mixed rice」のあとに「with」を入れて、そのあとに食材を入れると、どんな炊き込みご飯なのかよりわかりやすく表現ができます。
Japanese mixed rice with mushrooms and chicken. (マッシュルームと鶏肉が入った炊き込みご飯)
「easy to eat」で「簡単に食べれる」を表現でき 、 「nutritious」で「栄養になる、栄養価の高い」を表現できます。
ご参考になれば幸いです。