ochiaiさん
2024/03/07 10:00
ジャンク品 を英語で教えて!
使えなくなっている電化製品などを「ジャンク品」と言いますが、英語で何というのですか?
回答
・Piece of junk
・Trash
・Worthless clutter
This old TV is a piece of junk; it doesn't even turn on anymore.
この古いテレビはジャンク品だよ、もう電源すら入らない。
「Piece of junk」は、物や機械が非常に低品質で、全く役に立たない、または故障していることを意味します。この表現は主にネガティブな評価を伴うため、友人や家族とのカジュアルな会話や、購入した品物が期待外れである場合などに使用されます。たとえば、中古車がすぐに壊れた時や、新しく買った家電が全く機能しない時に、「この車(または家電)は全く使えない」と言いたい場面で使えます。ただし、ビジネスやフォーマルな場では避けた方が良い表現です。
We call broken or unusable electronic devices trash.
壊れたまたは使えなくなった電化製品は「trash」と呼びます。
In English, we call unusable electronic devices junk.
英語では、使えなくなっている電化製品のことを「ジャンク」と言います。
「Trash」は一般的にゴミ、不要なものを指します。たとえば、食べ残しや壊れたアイテムなど、即座に処分すべきものです。「Worthless clutter」は価値がなく、無駄にスペースを取る物を指します。例えば、使わない古い雑誌や壊れたおもちゃなどです。日常会話では、「trash」は即座に捨てるべき具体的なゴミに使い、「worthless clutter」は家の中で長期間放置されているが捨てるべき物に使われます。
回答
・junk
・as-is item
・item sold as is
「ジャンク品」は「がたくた」のニュアンスで不可算名詞で「junk」と言います。また他の言い回しで「(壊れている可能性があるが)現状で売る品」という意味で「as-is item」あるいは「item sold as is」と表すことも可能です。
(例文)
We ought to clear out our inventory by bargain prices- it's full of junk.
バーゲン価格で在庫を一掃する必要があります。ジャンク品でいっぱいです。
上記構文は「~すべき」の「ought(助動詞) to」を用いて、「一掃する」の複合動詞「clear out」、目的語「our inventory」、副詞句「バーゲン価格で:by bargain prices」を続けて構成します。
後半は第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[full of junk])になります。