Dai

Daiさん

2023/04/03 10:00

あいにく品切れです を英語で教えて!

最新のスマホが欲しいとお客様に言われたので「あいにく品切れです」と言いたいです。

0 371
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 00:00

回答

・Unfortunately, it's out of stock.
・Regrettably, we're currently sold out.
・Apologies, but we have completely run out of the item.

I'm sorry, but the latest smartphone you're looking for is unfortunately out of stock.
申し訳ありませんが、お探しの最新のスマートフォンは残念ながら在庫切れです。

「Unfortunately, it's out of stock.」は、「残念ながら、在庫切れです。」という意味です。販売員が顧客に商品の在庫状況を伝えるときや、オンラインショッピングサイトで商品が売り切れている場合などに使用されます。その商品が一時的に品切れである場合、または完全に生産を停止している場合でも使用できます。

Regrettably, we're currently sold out of the latest smartphones.
「残念ながら、最新のスマートフォンは現在品切れです。」

Apologies, but we have completely run out of the latest smartphones.
「申し訳ありませんが、最新のスマートフォンは完全に在庫切れとなっております。」

これらのフレーズはどちらも商品が在庫切れであることを示していますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Regrettably, we're currently sold out.」は正式かつ丁寧な表現で、高級店や公式な場でよく使われます。「Apologies, but we have completely run out of the item.」はよりカジュアルで、一般的な小売店や日常会話でよく使われます。両方ともお詫びの意を含んでいますが、前者の方がより申し訳なさを感じる表現です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 17:19

回答

・out of stock

最新のスマホが欲しいとお客様に言われたので「あいにく品切れです」を伝えたい場合、
以下のように表現できますので参考にしてみてください。

"I'm sorry, but it's out of stock at the moment."

"out of stock"は、商品の在庫がないことを表す表現で、「品切れ」を意味します。
また、"at the moment"は「現在は」という意味で、在庫が入荷する可能性があることを示唆しています。

他にも、「unfortunately」や「regrettably」を使って、謝罪の気持ちを表現することもできます。

参考までに

役に立った
PV371
シェア
ポスト