nobutakaさん
2024/03/07 10:00
軽快な足取り を英語で教えて!
1週間の仕事が終わった後に「軽快な足取りで家に向かってる」と言いたいです。
回答
・spring in one's step
・Light on one's feet.
・Fleet-footed
I'm heading home with a spring in my step after finishing a week of work.
1週間の仕事が終わって軽快な足取りで家に向かっている。
「spring in one's step」は、元気で活力に満ちた歩き方や態度を表します。例えば、良い知らせを受けた後や楽しいイベントに向かう時など、心が弾んでいる状態です。このフレーズは、誰かが非常に前向きでエネルギッシュに見える時に使われます。ビジネスシーンでは、プロジェクトが順調に進んでいる時や昇進の知らせを受けた後の同僚を見て「彼には今日、特に元気があるようだ」と言うような状況です。
I'm heading home light on my feet after a week of work.
1週間の仕事が終わって軽快な足取りで家に向かっています。
I'm heading home with fleet-footed steps after a week of work.
1週間の仕事が終わって軽快な足取りで家に向かってるよ。
「Light on one's feet」と「fleet-footed」はどちらも敏捷さや速さを表しますが、使い分けには微妙なニュアンスがあります。「Light on one's feet」はダンスやスポーツでの軽やかな動きやバランス感覚を強調する際に使われ、日常会話での使用も一般的です。一方、「fleet-footed」は走る速さや俊敏さを強調する際に使われ、特にスポーツや競争の文脈でよく見られます。例えば、ダンサーには「light on their feet」、陸上選手には「fleet-footed」と表現することが多いです。
回答
・light steps
・lively steps
light steps
軽快な足取り
light は「軽い」「明るい」「薄い」などの意味を表す形容詞ですが、物理的な軽さに対してだけでなく、「軽快な」という意味も表せます。また、step は「足取り」「歩み」などの意味を表す名詞ですが、「段」「段差」などの意味も表現できます。(steps と複数形にして「階段」という意味も表せます。)
Tomorrow is my day off, so I'm heading home with light steps.
(明日は休みなので、軽快な足取りで家に向かってる。)
lively steps
軽快な足取り
lively は「活発な」「元気な」「軽快な」などの意味を表す形容詞になります。
I like talking to people, so I walk to work every day with lively steps.
(私は人と話すのが好きなので、毎日軽快な足取りで会社に行きます。)