chan

chanさん

chanさん

軽やかな足取り を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

嬉しいことがあったようなので、「娘は軽やかな足取りで出かけて行った」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・Light on one's feet
・Spring in one's step
・Nimble-footed

My daughter left the house light on her feet, seeming particularly joyful.
娘は特に喜んでいるようで、軽やかな足取りで家を出て行きました。

「Light on one's feet」とは、「足取りが軽い」「足元がすばやい」「動きが俊敏である」などという意味をもつ英語の成句です。ダンスやスポーツなど、身体を使う場面でしばしば使われます。また、比喩的に、「的確に、あるいは迅速に行動する」人を表現する際にも用いられます。例えば、物事を決断するのが速い人やよく考えて行動する人を描写するときに「彼は足元が軽い」等と言うこともあります。

My daughter left with a spring in her step, she seemed very excited about something.
何かとても楽しそうだったので、娘は軽やかな足取りで出かけて行った。

My daughter left with nimble-footed excitement.
娘は嬉しさに軽やかな足取りで出かけて行った。

Spring in one's stepは、ある人が非常に幸せで、または活力に溢れていることを表す英語の表現です。「ステップ(歩み)にはね」があると言うことは、その人が活発で楽観的であることを示します。一方、「nimble-footed」は文字通り「足が軽い」という意味で、物理的な敏捷性や速さを指します。例えば、ダンサーやアスリートはnimble-footedと表現されることがあります。したがって、同じ人が両方の表現で説明されることはありますが、一般的には異なる状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 23:43

回答

・light steps

軽やかな足取りは英語で「light steps」と言えます。

軽やかなは英語でも「light」(ライト)と言うことができます。
steps(ステップス)は「足取り」と言う意味ですね。

使い方例としては
「My daughter left our house with light steps. She must go on a date」
(意味:私の娘は軽やかな足取りで家を出ました。デートに行ったんだと思うよ)

このように言うことができますね。

ちなみに、軽やかな足取りでと言いたい時は「with light steps」と言えます。

0 873
役に立った
PV873
シェア
ツイート