Ryokoさん
2020/02/13 00:00
かさばる を英語で教えて!
帰りのスーツケースに持ち物が入らなくなった時に「お土産がかさばる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take up a lot of space.
・Fill up a lot of room.
The souvenirs take up a lot of space in my suitcase.
お土産がスーツケースの中でたくさんのスペースを占めています。
Take up a lot of spaceは「たくさんのスペース/場所を占める」という意味で、直訳すると「大量のスペースを取る」です。物理的な空間だけでなく、心理的なスペースを指すこともあります。例えば、大きな家具や荷物が部屋を圧迫している場合や、ある人や事象が思考や時間の大部分を占める場合などに用いられます。
The souvenirs fill up a lot of room in my suitcase.
お土産がスーツケースのかなりのスペースを占めてしまっています。
"Take up a lot of space"と"Fill up a lot of room"は基本的には同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
"Take up a lot of space"は、特定の物や人が利用可能なスペースの大部分を占めている状況を表現します。例えば、大きな家具や大量の荷物がスペースを占めているときなどに使います。
一方、"Fill up a lot of room"は、特定の物や人が物理的なスペースを満たしているまたは溢れている状況を示すのに使います。例えば、部屋が人でいっぱいだったり、荷物でいっぱいだったりするときなどに用いられます。
回答
・I've got bulky souvenirs to pack
・My souvenirs are taking up lot of space
・some oversized souvenirs
「お土産がかさばる」という日本語の表現は、持ち物が増えてスーツケースに入らなくなったときによく使われます。英語で同様の状況を表現する場合、上記のような表現が一般的に使われます。
「I've got bulky souvenirs to pack」という表現は、「私は大きいお土産を詰め込む必要がある」という意味になります。「bulky」とは「大きくてかさばる」という意味があります。
「My souvenirs are taking up a lot of space」という表現は、「私のお土産が多くのスペースを占めている」という意味になります。「taking up」は「占める」という意味があります。
「I have some oversized souvenirs to fit in my suitcase」という表現は、「私はスーツケースに収まりきらない大きなお土産を持っている」という意味になります。「oversized」は「大きすぎる」という意味があります。
「My souvenirs are too large to pack easily」という表現は、「私のお土産は簡単に詰め込めないほど大きい」という意味になります。「too...to」は「〜すぎて〜できない」という形で使われます。
これらの表現は、旅行や出張で持ち物をまとめる際に、スーツケースの容量が限られている場合によく使われます!(^^)!
参考になれば幸いです