Hosho

Hoshoさん

Hoshoさん

合掌造り を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

日本の観光地を紹介するときに「合掌造りは雪国の伝統的な家です」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Gassho-style house
・Thatched-roof farmhouse
・Gassho-style architecture

Gassho-style houses are traditional homes in snowy regions of Japan.
合掌造りは雪国の伝統的な家です。

Gassho-style house(合掌造りの家)は、日本の伝統的な建築様式の一つで、特に岐阜県白川郷や富山県五箇山で見られます。茅葺きの急勾配の屋根が特徴で、冬の豪雪にも耐えられるよう設計されています。この家の特徴は、「合掌造り」と呼ばれる手を合わせた形の屋根構造で、自然と調和したデザインが魅力です。観光地や歴史的な場所の説明、伝統文化の紹介、建築様式の授業などで使われます。

A thatched-roof farmhouse is a traditional house in snowy regions of Japan.
合掌造りは雪国の伝統的な家です。

Gassho-style houses are traditional homes in snowy regions of Japan.
合掌造りは雪国の伝統的な家です。

「Thatched-roof farmhouse」は英語圏で一般的に使われ、茅葺き屋根の農家全般を指します。一方、「Gassho-style architecture」は日本特有の合掌造りの建築様式を指し、特に白川郷や五箇山の伝統的な家屋に関連しています。日常会話で「Thatched-roof farmhouse」は農村の一般的な景観や歴史的な建物について話すときに使われ、「Gassho-style architecture」は日本文化や観光について具体的に話すときに使われます。例えば、旅行計画や日本文化の紹介での違いが見られます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 21:50

回答

・steep thatched roof house

「合掌造り」は「steep thatched roof house」と表すことが可能です。形容詞「thatched」は「わら、かやぶきの」を意味します。また「steep」も形容詞で「急勾配の」を意味し、手を合わせる「合掌」はこの急勾配に起因します。

構文は、第二文型(主語[gassho-zukuri style]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[traditional house])に副詞句(雪国の:in the snowy country)を組み合わせて構成します。

たとえば"The gassho-zukuri style (steep thatched roof house) is a traditional house in the snowy country.''とすれば「合掌造りは雪国の伝統的な家です」の意味になります。

0 150
役に立った
PV150
シェア
ツイート