Kyohei

Kyoheiさん

Kyoheiさん

合掌する を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

お祈りをする時など、手のひらを合わせる時に「合掌する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/13 00:00

回答

・To put one's palms together
・To pray
・To fold one's hands

Before dinner, the family clasped their hands and said a prayer of thanks.
夕食の前に、家族は手を合わせて感謝の祈りを述べました。

「To put one's palms together」は、直訳すると「自分の手のひらを合わせる」という意味で、主に祈りや敬意を表すための身振りを指します。この表現は、礼拝や瞑想の際、あるいは誰かに感謝や尊敬の念を示すときに使われます。また、アジアの一部地域では、挨拶や謝罪のジェスチャーとしても使われます。具体的なシチュエーションとしては、教会での祈り、ヨガのポーズ、仏教での礼拝、あるいは日本の挨拶などが考えられます。

Every night before bed, I pray for my family's health and happiness.
毎晩寝る前に、家族の健康と幸せを祈ります。

I fold my hands and pray every night before I go to sleep.
「私は毎晩寝る前に手を合わせて祈ります。」

"To pray"は祈りを捧げる行為全般を指し、宗教的な儀式だけでなく、願い事をするなどの広い意味を含みます。一方、"to fold one's hands"は文字通り手を組む行為を指します。これは祈りの一環として行われることが多いですが、必ずしも祈りを意味するわけではありません。例えば、話を聞いているときに手を組むこともあります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/09 13:28

回答

・put one's hands together in prayer
・press one's palms together

英語で「合掌する」は "put one's hands together in prayer" や
"press one's palms together" と表現できます。

put one's hands together in prayer
(プット ワンズ ハンズ トゥゲザー イン プレアー)は
「手を合わせて祈る」という意味です。
press one's palms together(プレス ワンズ パームズ トゥゲザー)は
「手のひらを合わせる」という意味です。

例文としては
「When praying, I put my hands together in prayer.」
(意味:お祈りするとき、手を合わせて祈ります。)

「Before meditation, she pressed her palms together.」
(意味:瞑想する前に、彼女は手のひらを合わせた。)

このように言うことができます。

0 1,617
役に立った
PV1,617
シェア
ツイート