Amiko

Amikoさん

2022/10/04 10:00

合掌 を英語で教えて!

日本人は自然に両手の平を合わせる事が多いので、「合掌は、仏様を拝む時の礼法から来ています」と言いたいです。

0 559
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 00:00

回答

・Namaste
・Praying hands
・Palm-to-palm

Namaste is often used when the palms are joined together, which is a practice that originates from the Buddhist prayer ritual.
「Namasteは、両手の平を合わせる時によく使われ、これは仏教の祈りの儀式から来ています。」

「Namaste」はヒンディー語で、主にインドやネパールで使われる挨拶です。手を合わせて頭に近づけるジェスチャーと一緒に使われ、相手に敬意を示すとともに、「私の中の神聖なものが、あなたの中の神聖なものに挨拶する」という意味が込められています。日常的に用いられるだけでなく、ヨガのクラスでの挨拶や瞑想の始まり・終わりにも使われます。

The praying hands gesture is common among Japanese people, and it originates from the etiquette of worshipping Buddha.
「両手を合わせるという行為は日本人にとって自然なもので、これは仏様を拝む時の礼法から来ています。」

The act of bringing your palms together, as many Japanese people naturally do, originates from the etiquette of worshiping Buddha.
「日本人が自然にやる両手の平を合わせる行為は、仏様を拝む時の礼法から来ています。」

Praying handsと"Palm-to-palm"はどちらも手を合わせるという行為を表すが、ネイティブスピーカーの間で使い分けられる主なシチュエーションは宗教的、形式的な状況と一般的な状況です。"Praying hands"は通常、宗教的な文脈や祈りを表すときに使用されます。それに対して"Palm-to-palm"はより一般的な状況で使用され、2つのものが完全に接触している状態を表します。それは手だけでなく、他の物体にも適用できます。つまり、"praying hands"は特定の意味合いを持つのに対し、"palm-to-palm"はより広範で文字通りの意味を持ちます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 09:25

回答

・press hands in prayer
・join hands in prayer

「合掌」は英語では press hands in prayer や join hands in prayer などで表現することができます。

Press hands in prayer comes from etiquette when worshiping Buddha.
(合掌は、仏様を拝むときの作法から来ています。)

Now, everyone, let's face the sun and join our hands in prayer
(さあ皆さまここで、太陽に向かって、合掌をいたしましょう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV559
シェア
ポスト