yamate

yamateさん

2024/03/07 10:00

昭和レトロ を英語で教えて!

流行っているデザインのコップを見つけたので「昭和レトロでかわいいね」と言いたいです。

0 133
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Showa Era nostalgia
・Vintage Showa charm
・Mid-century Japanese aesthetic

This retro Showa design is so cute!
この昭和レトロなデザイン、すごくかわいいね!

Showa Era nostalgia(昭和ノスタルジア)は、主に昭和時代(1926-1989)の文化や生活に対する郷愁や懐かしさを指します。この感情は、当時の音楽、映画、テレビ番組、建物、ファッションなどを通じて感じられます。使えるシチュエーションとしては、昭和の雰囲気を再現したカフェやレストラン、昭和時代の音楽や映画を楽しむイベント、または昔の家族写真を見ながら思い出話をする場面などがあります。特に中高年層にとっては、若かりし頃を思い出すきっかけとなり得ます。

That cup has a charming Showa retro vibe, doesn't it?
そのコップ、昭和レトロでかわいいね。

This retro Showa design is so cute!
この昭和レトロなデザイン、すごくかわいいね!

「Vintage Showa charm」は昭和時代(1926-1989)の日本特有の懐かしさや魅力を指します。例えば、昭和風の喫茶店や古い映画に対する懐古的な感情を表現する際に使います。「Mid-century Japanese aesthetic」は、1950-60年代の日本のデザインや建築、美術に関連する用語です。モダンで洗練されたデザインを評価する場面で使われます。日常会話で「Vintage Showa charm」は感覚的な懐かしさを、「Mid-century Japanese aesthetic」は具体的なデザインや芸術性を強調する際に使われます。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 09:26

回答

・reminiscent of Showa period
・retro feel of Showa period

1. 「昭和レトロ」は、昭和を懐かしく思い、当時の雰囲気を感じさせ思い起こさせるものという意味の為、「reminiscent (~を連想させる、思い起こさせる)」という形容詞を使って表現できます。また、「昭和」は、「Showa period」と「period」をつけることで「時代」をあらわす語句だという説明を補っています。

It is reminiscent of Showa period and cute.
「それは昭和レトロでかわいいね。」

2. 「retro(復古調の)」という単語を使っても表現できます。「feel 」は「感じ、雰囲気」という意味合いです。

The cup has a retro feel of Showa period and cute.
「そのコップは、昭和レトロの雰囲気があってかわいいね。」

役に立った
PV133
シェア
ポスト