KOO

KOOさん

KOOさん

穴あきお玉 を英語で教えて!

2024/03/07 10:00

鍋を食べるときに具材の豆腐が取れなかったので「穴あきお玉とって」と言いたいです。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 23:02

回答

・slotted spoon

「slotted spoon」を直訳すると「穴あきスプーン」を示します。
「穴あきお玉とって」を英語で言うと、「pass me the slotted spoon」になります。因みに「お玉」を英語で言うと「ladle(レードル)」になります。

<例文>
I couldn't get the tofu with my chopsticks, could you pass me the slotted spoon?
箸で豆腐を取ることができなかったので、スプーンを取ってもらえませんか?

couldn't get:「~を取ることをできませんでした」という意味です。これは "could not" の略です。
with my chopsticks:"with" は道具"chopsticks" を使うことを表し「私のお箸で」の意味になります。
could you:「~してくれませんか?」という意味で、丁寧なリクエストをする際に使います。
pass me~:「~を渡す」という意味で日常的に広く使われます。丁寧に言う場合、pleaseを加えて「please pass me~」(どうぞ~を取ってください)と表します。

ご参考になれば幸いです。

0 45
役に立った
PV45
シェア
ツイート