KOOさん
2024/03/07 10:00
穴あきお玉 を英語で教えて!
鍋を食べるときに具材の豆腐が取れなかったので「穴あきお玉とって」と言いたいです。
回答
・Slotted spoon
・Perforated ladle
・Skimmer
Can you pass me the slotted spoon? I can't get the tofu out.
穴あきお玉とって、豆腐が取れない。
Slotted spoon(穴あきスプーン)は、液体と固体を分けるための調理器具です。例えば、スープやシチューから具材だけを取り出したい時、茹でた野菜やパスタを水切りしたい時に非常に便利です。穴が空いているため、液体が自然に落ち、固体だけを簡単に取り出せます。サラダの取り分けや揚げ物の油切りにも役立ちます。このように、スロテッドスプーンはキッチンでの多用途なアイテムとして活躍します。
Could you pass me the perforated ladle? I can't get the tofu.
穴あきお玉取ってくれない?豆腐が取れないの。
Can you pass me the skimmer?
穴あきお玉取ってもらえる?
Perforated ladleとskimmerは、どちらも料理で液体から固形物を取り出す器具ですが、使い分けがあります。Perforated ladleは穴の開いたおたまで、スープやシチューから具をすくう時に使われます。Skimmerは、浅い網状の器具で、揚げ物の油切りやスープの表面の泡や不純物を取り除く時に使われます。日常会話では、具体的な料理シチュエーションによって使い分けられます。Please use the skimmer to remove the foam, や Use the perforated ladle to serve the vegetables from the soup. のように。
回答
・slotted spoon
「slotted spoon」を直訳すると「穴あきスプーン」を示します。
「穴あきお玉とって」を英語で言うと、「pass me the slotted spoon」になります。因みに「お玉」を英語で言うと「ladle(レードル)」になります。
<例文>
I couldn't get the tofu with my chopsticks, could you pass me the slotted spoon?
箸で豆腐を取ることができなかったので、スプーンを取ってもらえませんか?
couldn't get:「~を取ることをできませんでした」という意味です。これは "could not" の略です。
with my chopsticks:"with" は道具"chopsticks" を使うことを表し「私のお箸で」の意味になります。
could you:「~してくれませんか?」という意味で、丁寧なリクエストをする際に使います。
pass me~:「~を渡す」という意味で日常的に広く使われます。丁寧に言う場合、pleaseを加えて「please pass me~」(どうぞ~を取ってください)と表します。
ご参考になれば幸いです。