Allegra

Allegraさん

2023/10/10 10:00

穴あき靴下 を英語で教えて!

彼氏がいつもだらしなくてものに気を使わないので、「穴あき靴下だけは履かないで」と言いたいです。

0 618
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/18 18:38

回答

・a hole in my sock
・My sock has a hole in it.

「靴下に穴が開いちゃった」という、ちょっとした日常の困りごとや残念な気持ちを表すフレーズです。親しい友人との会話で「あーあ、靴下に穴が…」と、少し恥ずかしそうに、でもユーモラスに言うのがピッタリです。深刻な悩みではなく、クスッと笑えるような軽いネタとして使えます。

Please, just don't wear socks with holes in them.
お願いだから、穴のあいた靴下だけは履かないでね。

ちなみに、「My sock has a hole in it.」は「靴下に穴が開いちゃった」という日常的なセリフです。新しい靴下を買う口実にしたり、靴を脱ぐ場面で「穴が開いてて恥ずかしい」と照れながら言ったりする時に使えます。ちょっとした困りごとを共有する、親しい間柄での会話にぴったりな表現ですよ。

I know your socks often get holes in them, but please, just don't wear the ones with holes.
あなたの靴下、よく穴が開くのは知ってるけど、お願いだから穴が開いたやつだけは履かないでね。

A. Hus

A. Husさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/29 23:54

回答

・socks with holes in them

Please just don't wear socks with holes in them!
穴あき靴下だけは履かないで!

「socks with holes」で靴下に穴が空いていることが表現されます。「in them」はさらにその穴がどこにあるかを示しますが、自然な日本語にする際には訳す必要はありません。靴下にある穴なので、「them」は「socks」を指します。「socks」は通常2つがペアで1足として使われるので、複数形で使われます。

「just」が「だけは」を表現する役割を果たしています。直訳では「ただ」や「単に」となりますが、「don't」の前に置くことによって、「穴の空いた靴下を履く」という行為のみはしないで、というように解釈できます。

もし「just」を文中の別の位置に置くと、全く違うニュアンスになります。
Please don't just wear the socks with holes in them.
穴あき靴下だけを履くのはやめて。

役に立った
PV618
シェア
ポスト