Allegraさん
2023/10/10 10:00
穴あき靴下 を英語で教えて!
彼氏がいつもだらしなくてものに気を使わないので、「穴あき靴下だけは履かないで」と言いたいです。
回答
・socks with holes in them
Please just don't wear socks with holes in them!
穴あき靴下だけは履かないで!
「socks with holes」で靴下に穴が空いていることが表現されます。「in them」はさらにその穴がどこにあるかを示しますが、自然な日本語にする際には訳す必要はありません。靴下にある穴なので、「them」は「socks」を指します。「socks」は通常2つがペアで1足として使われるので、複数形で使われます。
「just」が「だけは」を表現する役割を果たしています。直訳では「ただ」や「単に」となりますが、「don't」の前に置くことによって、「穴の空いた靴下を履く」という行為のみはしないで、というように解釈できます。
もし「just」を文中の別の位置に置くと、全く違うニュアンスになります。
Please don't just wear the socks with holes in them.
穴あき靴下だけを履くのはやめて。