Allegraさん
2023/10/10 10:00
穴あき靴下 を英語で教えて!
彼氏がいつもだらしなくてものに気を使わないので、「穴あき靴下だけは履かないで」と言いたいです。
回答
・a hole in my sock
・My sock has a hole in it.
「靴下に穴が開いちゃった」という、ちょっとした日常の困りごとや残念な気持ちを表すフレーズです。親しい友人との会話で「あーあ、靴下に穴が…」と、少し恥ずかしそうに、でもユーモラスに言うのがピッタリです。深刻な悩みではなく、クスッと笑えるような軽いネタとして使えます。
Please, just don't wear socks with holes in them.
お願いだから、穴のあいた靴下だけは履かないでね。
ちなみに、「My sock has a hole in it.」は「靴下に穴が開いちゃった」という日常的なセリフです。新しい靴下を買う口実にしたり、靴を脱ぐ場面で「穴が開いてて恥ずかしい」と照れながら言ったりする時に使えます。ちょっとした困りごとを共有する、親しい間柄での会話にぴったりな表現ですよ。
I know your socks often get holes in them, but please, just don't wear the ones with holes.
あなたの靴下、よく穴が開くのは知ってるけど、お願いだから穴が開いたやつだけは履かないでね。
回答
・socks with holes in them
Please just don't wear socks with holes in them!
穴あき靴下だけは履かないで!
「socks with holes」で靴下に穴が空いていることが表現されます。「in them」はさらにその穴がどこにあるかを示しますが、自然な日本語にする際には訳す必要はありません。靴下にある穴なので、「them」は「socks」を指します。「socks」は通常2つがペアで1足として使われるので、複数形で使われます。
「just」が「だけは」を表現する役割を果たしています。直訳では「ただ」や「単に」となりますが、「don't」の前に置くことによって、「穴の空いた靴下を履く」という行為のみはしないで、というように解釈できます。
もし「just」を文中の別の位置に置くと、全く違うニュアンスになります。
Please don't just wear the socks with holes in them.
穴あき靴下だけを履くのはやめて。
Japan