Allisonさん
2023/10/10 10:00
穴あけパンチ を英語で教えて!
hole punch以外で「穴あきパンチ」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・hole punch
・paper punch
「hole punch」は、日本語の「穴あけパンチ」そのものです。オフィスや学校で、書類をファイルに綴じるために紙に穴を開ける、あの文房具のこと。
特別なニュアンスはなく、「Can I borrow the hole punch?(穴あけパンチ貸して?)」のように、そのままの意味で日常的に使えますよ!
Could you pass me the three-hole punch?
3穴パンチを取ってもらえますか?
ちなみに、"paper punch"は日本語の「穴あけパンチ」そのものを指すことが多いよ!オフィスで書類をファイルに綴じる時とか、学校でプリントをまとめる時に「Can I borrow your paper punch?(穴あけパンチ貸してくれる?)」なんて感じで気軽に使えるんだ。道具だけじゃなくて「紙に穴を開ける」っていう行為そのものを指す時にも使うよ。
Could you pass me the paper punch? I need to put these documents in a binder.
ホッチキス取ってくれる?この書類をバインダーに綴じたいんだ。
回答
・paper punch
paper punch
(穴あきパンチ)
「paper punch」も、「hole punch」と同様に「穴あきパンチ」を意味します。「paper(紙)+ punch(穴あけ具)」という意味なので、イメージしやすいですね。
それでは、例文を見ていきましょう。
Do you have a paper punch? I need to create holes in sheets of paper.
(穴あきパンチ持ってる?紙に穴を開けたいんだ。)
「create holes」は「穴をあける」という意味です。「sheets of paper」は「紙や用紙」を表します。
You need to use a paper punch to make holes in your document.
(穴あきパンチで、書類に穴をあけなければなりません。)
「document」は「書類」を意味します。
ご参考になれば幸いです。