okawaさん
2024/03/07 10:00
元をとる を英語で教えて!
食べ放題に行った時に「たくさん食べて元取ろう!」と言いたいです。
回答
・Get your money's worth.
・Recoup your costs
・Make it worth your while
Let's eat a lot and get our money's worth!
たくさん食べて元取ろう!
「Get your money's worth」は、「払ったお金に見合う価値を得る」という意味です。このフレーズは、購入した商品やサービスが期待通りの価値を提供した場合に使われます。例えば、高額なレストランで食事をした時、その料理やサービスが素晴らしいと感じた場合に「値段に見合う価値があった」と表現できます。また、イベントや旅行などでコストパフォーマンスを評価する際にも適しています。消費者が満足感を感じる場面でよく使われます。
Let's eat a lot to recoup our costs!
たくさん食べて元取ろう!
Let's eat a lot and make it worth our while!
たくさん食べて元取ろう!
「Recoup your costs」は、特にビジネスやプロジェクトにおいて、投資したお金やリソースを取り戻す際に使われます。一方、「Make it worth your while」は、ある行動や努力が自分にとって価値があると感じられるような報酬や利益が得られる場合に使われます。例えば、友人に「I'll help you move if you cover my gas costs. That should recoup my costs.」と言うのと、「I'll help you move if you buy me dinner. That'll make it worth my while.」と言うのでは、前者が具体的な費用補填を指し、後者が個人的な満足感を求めているニュアンスです。
回答
・get one's money's worth
・get one's investment
get one's money's worth
元をとる
get one's money's worth は直訳すると、「自分のお金の価値を手に入れる」というような意味になりますが、「自分が払ったお金に見合う価値を得る」「元をとる」などの意味を表すイディオムになります。
Since we've come all the way to an all-you-can-eat restaurant, we should eat a lot and get our money's worth!
(せっかく食べ放題に来たんだから、たくさん食べて元取ろう!)
※ all-you-can-eat(食べ放題、おかわり自由、など)
get one's investment
元をとる
investment は「投資」や「出資」などの意味を表す名詞なので、get one's investment で「投資した分を回収する」「元をとる」などのニュアンスを表現できます。
Unfortunately, I didn't reach my goal, but at least I got my investment.
(残念ながら、目標には届きませんでしたが、少なくとも元はとりました。)