OKA

OKAさん

2024/03/07 10:00

豚骨ラーメン を英語で教えて!

九州に旅行に行くときに「せっかくなら豚骨ラーメン食べよう」と言いたいです。

0 358
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/29 00:00

回答

・Tonkotsu ramen
・Pork bone ramen
・Creamy pork ramen

Let's make sure to try tonkotsu ramen since we're going to Kyushu.
せっかく九州に行くなら、豚骨ラーメンを食べましょう。

Tonkotsu ramen(豚骨ラーメン)は、豚骨を長時間煮込んで作る濃厚でクリーミーなスープが特徴の日本のラーメンです。その深い味わいとこってりしたスープは、特に寒い季節や食欲をそそるシチュエーションに最適です。また、特別な食事や友人とのランチ、ディナーにもぴったりです。こってりした味が好きな人にとっては絶好の選択であり、ラーメン店巡りを楽しむ際にも見逃せません。

Let's make sure to eat pork bone ramen since we're going to Kyushu.
せっかくなら九州に行くので、豚骨ラーメンを食べよう。

Let's make sure to try creamy pork ramen while we're in Kyushu.
せっかくなら九州にいる間に豚骨ラーメンを食べよう。

「Pork bone ramen」は、豚骨ベースのラーメンを指し、特に九州地方の「とんこつラーメン」を想起させます。強い風味と濃厚なスープが特徴です。一方、「Creamy pork ramen」は、スープがよりクリーミーでマイルドな味わいのラーメンを指します。たとえば、白濁したスープで乳製品を使ったような滑らかさを強調したいときに使います。「Pork bone ramen」は伝統的でストレートな味を求めるとき、「Creamy pork ramen」はよりリッチで滑らかな体験を求めるときに使われます。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 21:12

回答

・Tonkotsu Ramen
・Pork-bone Ramen

Since we are in Kyushu, why don’t we eat Pork-bone Ramen?
(せっかく九州にいるので、豚骨ラーメンを食べよう)

豚骨ラーメンは「Pork-bone Ramen」と英語で表現できます。「Pork-bone」は「豚の骨」を意味し、「豚骨」を表現できます。しかしながら、「Tonkotsu Ramen」とそのまま日本語が使用されることも多いです。

「since」は、聞き手がすでに知っている内容を理由として添えるときに使用できる接続詞で、「相手がすでに知っている」理由を添えて「せっかく〜だから」と表現できます。

「why don’t we 〜?」で「〜しませんか?」=「〜しよう」と相手を誘う定番フレーズです。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV358
シェア
ポスト