J

Jさん

2024/03/07 10:00

しょうゆ顔 を英語で教えて!

日本人らしい顔だちをしょうゆ顔と言いますが、英語で何というのですか?

0 94
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 00:00

回答

・Baby-faced
・Pretty boy
・Clean-cut

One way to describe it might be baby-faced.
「ベビーフェイス」と言うかもしれません。

「Baby-faced」とは、赤ちゃんのように若々しくてかわいらしい顔立ちを持つ人を指します。この表現は、実年齢に比べて非常に若く見える人や、丸みを帯びた柔らかい顔立ちを持つ人に対して使われます。例えば、若いアイドルやアスリートが「baby-faced」と称されることが多いです。また、ビジネスの場で年齢が若く見えることが強調される場合や、友人同士の軽い会話でも使われます。この表現には、見た目の若々しさや可愛らしさをポジティブに捉えるニュアンスがあります。

What do you call a shoyu face in English?
「しょうゆ顔」って英語で何て言うんですか?

What do you call a shoyu face, which refers to a clean-cut, traditional Japanese look?
「しょうゆ顔」というのは、清潔感があり、伝統的な日本人の顔だちを指しますが、英語では何と言いますか?

Pretty boyは、女性的な魅力を持つ男性に使われることが多く、外見が美しいが、時に軽んじられるニュアンスも含まれます。一方、clean-cutは、きちんとした身なりや整った外見を持つ男性に使われ、よりフォーマルで真面目な印象を与えます。たとえば、pretty boyはモデルや若い俳優に対して使われることが多いですが、clean-cutはビジネスマンや学生に対して使われます。それぞれの言葉が持つニュアンスと対象の人物像が異なるため、使い分けが重要です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/25 11:46

回答

・typically Japanese face

「しょうゆ顔」は「典型的な日本風の顔」のニュアンスで「typically Japanese face」と表すことが可能です。「typically」は副詞ですが形容詞「Japanese」を修飾しているので、位置は形容詞の前に来ます。因みに「ソース顔」は「白色人種風の顔」で「typically Caucasian face」と表します。
(例文)
In the late 1980s, the expressions "soy sauce face (typically Japanese face)" and "sauce face (typically Caucasian face)" became popular.
1980年代の後半に「しょうゆ顔」および「ソース顔」という表現が流行した。

上記構文は副詞句(In the late 1980s)の後に第二文型(主語[expressions]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[popular])を続けて構成します。

役に立った
PV94
シェア
ポスト