kyoko

kyokoさん

2023/08/28 11:00

しょうゆ顔、ソース顔 を英語で教えて!

顔について話す時に使う「しょうゆ顔、ソース顔」は英語でなんというのですか?

0 432
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 00:00

回答

・Soy sauce face, Worcestershire sauce face.
・Plain Jane
・Butterface

Your face is so tan, it's like soy sauce!
「あなたの顔は日焼けしていて、まるでしょうゆのようだね!」

「ソイソースフェイス」や「ウスターソースフェイス」は、特定の顔の特徴を指すスラングです。これらは、主に日本のインターネット上で使われ、特定の顔の色調やテクスチャーを表すために用いられます。「ソイソースフェイス」は、顔が黒くてつやつやしている人を指すのに対し、「ウスターソースフェイス」は、顔が少し赤みを帯びていてつやつやしている人を指します。主に、人の見た目を描写する際や、特に顔の肌の色や質感に注目して話すときに使われます。

In English, we often refer to an average-looking girl as a Plain Jane.
英語では、平均的な見た目の女性を「Plain Jane(普通のジェーン)」と呼びます。

She has a great body, but she's a butterface.
彼女、体はいいけど、顔はちょっと…(しょうゆ顔、ソース顔)。

Plain Janeは、平凡で目立たない女性を指す優しい表現です。一方、Butterfaceは、体型は魅力的だが顔が魅力的でない女性を侮蔑的に表すスラングです。「everything is attractive but her face(彼女の顔以外は全て魅力的)」が語源です。したがって、Plain Janeを使う場面は、特徴のない女性を指す一方、「Butterface」は、顔が魅力的でない女性を侮辱する場面で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 19:53

回答

・soft facial features
・defined facial features

「しょうゆ顔、ソース顔」は英語では soft facial features(しょうゆ顔)や defined facial features などで表現することができると思います。

I have soft facial features, so I don't think clothes like this suit me.
(私はしょうゆ顔なので、こういう服は似合わないと思う。)

I admire people with defined facial features like him.
(彼みたいなソース顔の人に憧れます。)

※ちなみに feature は「顔立ち」や「特徴」という意味がありますが、動詞として「出演させる」「目立たさる」などの意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV432
シェア
ポスト