kataokaさん
2024/08/01 10:00
上に良い顔、下にでかい顔するな を英語で教えて!
会社の上司が人で態度を変えると話題にでたので、「上に良い顔、下にでかい顔するな」と言いたいです。
回答
・Don't be a suck-up to your boss and a bully to your team.
・Don't kiss up and kick down.
「上にはペコペコ、下には横暴」な態度はやめろ、という意味です。上司の前ではいい顔をするのに、部下や後輩には威張り散らす人への戒めや皮肉として使います。同僚同士の陰口や、信頼できない上司を評価するときなどにピッタリな表現です。
Yeah, I heard about the new manager. I just hope they don't turn out to be a suck-up to their boss and a bully to their team.
うん、新しいマネージャーの噂は聞いたよ。ただ、上にはへつらって、部下には威張るような人じゃないといいけどね。
ちなみに、「Don't kiss up and kick down.」は「ゴマすりしたり、威張ったりするな」って意味だよ。上司にはヘコヘコして、部下には横柄な態度をとる人いるでしょ?ああいうダサい態度のことを指すんだ。人によって態度を変えるのはやめようぜ、っていう戒めの言葉だね。
I heard our boss is a real "kiss up, kick down" type of person.
うちの上司って、まさに「上にへつらい、下に横柄」なタイプらしいよ。
回答
・Don't be two-faced toward people.
・Don't suck up to your boss.
・Don't be bossy to your employees.
1. Don't be two-faced toward people.
人によって態度を変えるな。
「two-faced」は「裏表のある、二面性のある、偽善的な」という意味を持ちます。ご質問内容にあるように上下関係や相手によって態度を変える人のことを、まさに「two-faced person」と言い表されるでしょう。
2. Don't suck up to your boss and don't be bossy to your employees.
上にいい顔して、下に威張るな。
ここでの「suck up」は「人に対してごまをする、おべっかを使う、媚びる」という意味になりますが、他に「吸いつく、吸い上げる」という意味もあります。この言葉のイメージから、誰かにぴったりと付いて取り入れようとする様子を想像すると、「ごまをする、おべっかを使う」という意味を持つことが分かりやすくなるかと思います。
「bossy」は「威張りたがる、偉そうに」という意味を表す形容詞です。偉そうな人や態度のことを表すことができます。
1と2を合体して、こんな風に表現することもできます。
Sucking up to your boss and then being bossy to your employees is two-faced.
上司に媚びておいて部下には威張るのは二面性があるよね。
Japan