ariyasu

ariyasuさん

2022/11/14 10:00

知らん顔する を英語で教えて!

帰り道に友達とすれ違ったが、苦手な子だったので、「知らん顔しました」と言いたいです。

0 405
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・Play dumb
・Turn a blind eye
・Plead ignorance

I saw a friend I don't really like on the way home, so I decided to play dumb.
帰り道で苦手な友達を見かけましたが、「知らん顔をする」ことにしました。

「Play dumb」は「知らないふりをする」や「愚鈍を装う」という意味を持つ英語表現です。ニュアンスとしては、特定の情報を知っているにも関わらずそれを隠すため、または何かを達成するためにわざと無知や理解不能を装う様子を指します。使えるシチュエーションは様々で、ナゾを出題され答えを知っている場合や、自分のミスを誤魔化す場合などに用いられます。

I ran into a friend I'm not fond of on my way home today, so I decided to turn a blind eye.
今日帰り道で苦手な友達に出くわしたので、見て見ぬふりをしました。

I bumped into a classmate on my way home, but since we're not on good terms, I chose to plead ignorance.
帰り道で同級生とすれ違ったけど、仲があまり良くないので、「知らないふり」をしました。

"Turn a blind eye"と"Plead ignorance"の主な違いは知識の有無と対応の選択にあります。

"Turn a blind eye"は、問題や行動の存在を意識的に無視する状況で使われます。つまり、関連事項を知っているものの、それを見つけないふりをする、または無関心を装うことを意味します。

一方、"Plead ignorance"は、何かについて知らなかったと主張することです。つまり、ある問題や状況について自身が無知であると主張し、責任を免れようとすることを指します。実際に知識がない場合や、単に責任逃れのために知らないふりをする場合もあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/04 19:26

回答

・pretend

帰り道に友達とすれ違ったが、苦手な子だったので、「知らん顔しました」は
気づかないという意味合いになります。なのでnotice(気づく)という意味の動詞も使えると思いますが
pretend で〇〇のフリをするという意味合いになります。

I pretended I didn't know anything about it.
私は何も知らないふりをした。

こんな感じに表すことができます。

I am pretending to be good.
平気のように振る舞った

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV405
シェア
ポスト