Yoshiaki Babaさん
2023/12/20 10:00
えびす顔 を英語で教えて!
えびすのようににこにこしている時に「えびす顔」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Grinning from ear to ear
・Beaming with joy
・Wearing a Cheshire Cat grin
In English, when someone is grinning from ear to ear, it's like they're wearing a big happy smile on their face.
英語では、誰かが耳から耳までにっこりと笑っている時、それは彼らが顔に大きな幸せな笑顔を浮かべているようなものです。
「Grinning from ear to ear」は直訳すると「耳から耳までにっこり」となり、非常に幸せそうに広く笑っている様子を表す英語のイディオムです。特に大きな喜びや達成感を感じたとき、または驚くほどの良いニュースを聞いたときなどに使用します。例えば、プロモーションの知らせを受けたり、誕生日プレゼントを開けたりしたときなどに使えます。
In English, when someone is grinning from ear to ear like Ebisu, we say they are beaming with joy.
英語では、誰かがえびすのように耳から耳までにっこりしているとき、私たちは彼らが「喜びに輝いている」と言います。
He's wearing a Cheshire Cat grin because he's so pleased with himself.
彼は自分自身に満足しているため、チェシャ猫のようににっこりしています。
「Beaming with joy」は人が非常に幸せであることを示し、その喜びが顔全体から明るく輝いているように見える状況で使われます。一方、「Wearing a Cheshire Cat grin」は、人が何か秘密を知っているか、何かいたずらを企んでいるような、少し謎めいた幸せな表情をしていることを示します。この表現は、アリスの冒険の中のチェシャ猫の幅広いにっこり笑いから来ています。
回答
・Grinning from ear to ear
・Beaming with joy
・Wearing a Cheshire Cat grin
In English, when someone is grinning from ear to ear, it's like they're wearing a big happy smile on their face.
英語では、誰かが耳から耳までにっこりと笑っている時、それは彼らが顔に大きな幸せな笑顔を浮かべているようなものです。
「Grinning from ear to ear」は直訳すると「耳から耳までにっこり」となり、非常に幸せそうに広く笑っている様子を表す英語のイディオムです。特に大きな喜びや達成感を感じたとき、または驚くほどの良いニュースを聞いたときなどに使用します。例えば、プロモーションの知らせを受けたり、誕生日プレゼントを開けたりしたときなどに使えます。
In English, when someone is grinning from ear to ear like Ebisu, we say they are beaming with joy.
英語では、誰かがえびすのように耳から耳までにっこりしているとき、私たちは彼らが「喜びに輝いている」と言います。
He's wearing a Cheshire Cat grin because he's so pleased with himself.
彼は自分自身に満足しているため、チェシャ猫のようににっこりしています。
「Beaming with joy」は人が非常に幸せであることを示し、その喜びが顔全体から明るく輝いているように見える状況で使われます。一方、「Wearing a Cheshire Cat grin」は、人が何か秘密を知っているか、何かいたずらを企んでいるような、少し謎めいた幸せな表情をしていることを示します。この表現は、アリスの冒険の中のチェシャ猫の幅広いにっこり笑いから来ています。
回答
・a smiling face
She has a beautiful smiling face, so I love her.
彼女はとてもキレイなえびす顔をしているので大好きだ。
えびす様は英語圏にはいないので、このニュアンスを英語にするなら「a smiling face」が伝わりやすくシンプルです。「笑っている顔」という意味です。
「smile」は日本語で「笑う」と訳しますが、「微笑む」と解釈することをおすすめします。口を開けて声を出して笑うのは「laugh」であり、「smile」は口角を上げるくらいの微笑を表すからです。どちらも日本語訳としては「笑う」とすることが多いため、小説などでこれらの単語が出てきたら違いを意識してみてください。