tsuruさん
2024/03/07 10:00
駆け込み寺 を英語で教えて!
どんな相談にも乗ってくれる知り合いがいるので「駆け込み寺みたいになってるね」と言いたいです。
回答
・Safe haven
・Last resort
・Sanctuary
You've become like a safe haven for everyone needing advice.
みんなにとって相談するための駆け込み寺みたいになってるね。
「Safe haven」は、危険や困難から逃れて一時的に安全を確保できる場所や状況を指します。この表現は、戦争や災害から避難する人々の避難所、または不安やストレスから解放されるための心の安らぎを提供する場所について使われます。例えば、家庭が暴力から逃れる場所であったり、自然豊かな場所が日常の喧騒からの逃避先であったりします。また、金融市場では、経済不安の時に資産を安全に保つための投資先を指すこともあります。
You're like my last resort for advice.
駆け込み寺みたいになってるね。
You've become like a sanctuary for all of us with your advice.
あなたのアドバイスのおかげで、まるで駆け込み寺みたいになってるね。
「Last resort」と「Sanctuary」は異なる状況で使われます。「Last resort」は「最終手段」を意味し、他の選択肢が全て失敗した時に使います。例えば、「If this doesn't work, we'll use it as a last resort.(これがうまくいかなければ、最終手段として使う)」のように。対して「Sanctuary」は「避難所」や「安息の地」を指し、安心や保護を求める場所について言及する際に使います。例えば、「My room is my sanctuary after a long day.(長い一日の後、私の部屋は安息の地だ)」のように。
回答
・last resort
「last resort(ラストリゾート)」は、人が困ったときの最後の砦(とりで)の意味合いをもちます。
「駆け込み寺みたいになってるね」を英語で言うと、「It's like a last resort.」になります。
<例文>
As a last resort, she asked her parents for start-up capital.
最後の手段として、彼女は両親に起業資金を求めた。
As a last resort:"a last resort"が最後の砦を意味する「駆け込み寺」を示します。接続詞の"as"が「~として」を示し、「駆け込み寺として」の意味になります。
for start-up capital: "start-up capital"「起業する資金」を、 "for~"は「(起業資金)~のために」を示しています。従って、「新規事業のために」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。