Naoeさん
2024/01/12 10:00
駆け込み寺 を英語で教えて!
すぐに相談できる機関があるので、「困った時の駆け込み寺だ」と言いたいです。
回答
・safe haven
・Last resort
・Refuge in a storm
This organization is a safe haven when you're in trouble.
この組織は困った時の駆け込み寺だ。
「Safe haven(セーフヘイブン)」は、文字通り「安全な避難所」を意味し、物理的な場所だけでなく、精神的に安心できる場所や状況を指します。例として、家族や友人と過ごす時間、心地よいカフェ、信頼できる人との会話などが挙げられます。ストレスや困難から一時的に逃れ、心身をリフレッシュするための場所や状況として使われます。日常生活での心の避難所や、金融市場における安定資産(例:金など)を指す場合にも使用されます。
This organization is our last resort when we're in trouble.
この機関は、困った時の駆け込み寺だ。
This organization is a real refuge in a storm when we need immediate assistance.
この機関は、困った時の駆け込み寺だ。
Last resortは、他の選択肢がすべて失敗した場合の最終手段や避けるべき手段を指します。例えば、「If all else fails, we can use it as a last resort」(他の方法がすべて失敗したら、最後の手段として使おう)。一方、Refuge in a stormは、困難な状況や危機において一時的な避難所や安心できる場所を指します。「During the economic crisis, her family was her refuge in a storm」(経済危機の間、家族が彼女の避難所だった)。どちらも困難な状況に関連していますが、last resortは選択肢、refuge in a stormは心の安らぎを提供する場所や存在に焦点を当てています。
回答
・last resort
・a sanctuary for immediate assistance
1. last resort
(駆け込み寺)
駆け込み寺に直接あたる英語はありません。しかし近い意味で、last resortがあります。lastは「最後の」、resortは「いつも行く場所」「多くが訪れる場所」という意味があります。だからlast resortは、困ったときの頼みの綱という意味になるのです。
The institution is the last resort in trouble because we can go there soon for consultation.
(相談のためにすぐ行けるので、その機関は困った時の駆け込み寺です。)
be in trouble:困っている
instituion:機関
consultation:相談
2. a sanctuary for immediate assistance
(駆け込み寺)
sanctuaryは「聖域」「避難所」という意味で、文脈によっては「安息の場」「安全な場所」になります。
immediateは「即座の」「急ぎの」「迅速な」、assistanceは「助け」「援助」です。そのため直訳すると、「即座の支援のための安息所」となります。これを駆け込み寺という意味で使えます。
There's a a sanctuary for immediate assistance when I'm in trouble.
(困った時の駆け込み寺があります。)