arataさん
2024/03/07 10:00
モグラ叩き を英語で教えて!
ゲームセンターに行った時に「モグラ叩きしたい」と言いたいです。
回答
・Whack-a-Mole
・Playing whack-a-mole
・Bash the Mole
I want to play Whack-a-Mole.
モグラ叩きしたい。
「Whack-a-Mole」は、問題が次々と現れて解決してもすぐに新たな問題が発生する状況を指す表現です。元々はモグラを叩くゲームから来ています。この表現は特にビジネスやITの分野で、バグ修正やトラブルシューティングなどで使われます。例えば、ネットワークの不具合を修正しても次々と新たな問題が発生する場合、「まるでWhack-a-Moleのようだ」と言います。このニュアンスは、終わりの見えない煩雑な作業を強調します。
I want to play whack-a-mole.
モグラ叩きしたい。
I want to play Whack-a-Mole.
モグラ叩きしたい。
「Playing whack-a-mole」は、しばしば絶え間なく次々と問題が発生する状況を指します。例えば、仕事で一つの問題を解決するとすぐに次の問題が起きるときに使います。一方、「Bash the Mole」は主に実際のゲームや物理的な行動を指す場合に使われます。例えば、友達とアミューズメントパークで実際にこのゲームを遊ぶときに使う表現です。日常会話では前者が比喩的に使われることが多く、後者は具体的な行動を示します。
回答
・whack-a-mole game
・whack-a-mole
1. ハンマーでたたくモグラたたきゲームは、「whack(棒などで強く激しく打つ)」という動詞を使って、「whack-a-mole game」と呼ばれます。
I want to play a whack-a-mole game.
「モグラ叩きしたい。」
2. また、「game」をつけずに、「whack-a-mole」だけで表現することもできます。
I like to play whack-a-mole.
「私は、モグラたたきゲームが好きです。」
*なお、「whack-a-mole」は、形容詞で比ゆ的に、問題の解決策などがモグラたたきゲームのように場当たり的、その場しのぎのという場合にも用いられます。
a whack-a-mole solution
「その場しのぎの解決策」