Mari Inoueさん
2023/07/24 10:00
モクモク を英語で教えて!
煙が出る時に使う「モクモク」は英語でなんというのですか?
回答
・In silence
・In deep concentration
・Engrossed
The smoke billowed out in silence.
煙は静寂の中でモクモクと立ち上った。
「In silence」は「沈黙のうちに」や「静かに」という意味で、誰も話さない、音がない、静かな状態を表現します。悲しみ、敬意、反省などの雰囲気を伴うことが多く、葬儀や瞑想、緊張感のある状況などで使われます。また、文脈によっては、人々が声を上げずに受け入れる、あるいは無視する状況を描くのにも使えます。例えば、「問題を黙って見過ごす」は ignore the problem in silence と表現します。
The smoke was billowing from the chimney.
「煙突からモクモクと煙が出ていた。」
I believe there may be a misunderstanding in the question as engrossed and モクモク (billowing smoke) are unrelated in meaning. However, I will provide examples for both.
1. He was so engrossed in his book that he didn't notice the hours passing by.
彼は本に夢中になっていて、時間が過ぎるのに気づかなかった。
2. The smoke was billowing out from the chimney.
煙突から煙がもくもくと出ていた。
Deep concentrationは、特定のタスクに集中していることを表す一方、engrossedは、ある活動や物事に深く没頭していて、周囲の事象に気づかない程度を表します。例えば、難しい数学の問題を解いている時、人はdeep concentrationになります。しかし、好きな本を読んでいて周囲の音に気づかない時、人はその本にengrossedしていると言います。Engrossedはより感情的な没頭を表し、deep concentrationはより知的な集中を表す傾向があります。
回答
・thick clouds
・billowing smoke
(1) thick cloudのthickは「厚い」とか、「濃い」、 cloudは「くも」や「立ち込める気体」という意味です。
The machine was running, billowing out thick clouds.
機械はもくもくとした煙を出しながら稼働していた。
billow out→「もくもくと吐き出す」
(2) billowing smokeは、billow(吐き出す)+ingとsmoke「煙」を組み合わせて、「黙々と出る煙」を表現しています。
We were surrounded by the billowing smoke puffed from the cigars.
私たちは、葉巻から出るもくもくとした煙に包まれた。
puffは「一吹きする」とか、「(たばこを)ふかす」という意味です。