masato

masatoさん

masatoさん

マスコミから叩かれる を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

その大臣は失言をマスコミに叩かれ、辞任したと言いたいです。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/19 00:00

回答

・Being slammed by the media.
・Getting roasted by the media.
・Taking heat from the media.

That minister resigned after being slammed by the media for his inappropriate remarks.
その大臣は、不適切な発言でメディアに叩かれた後、辞任しました。

「Being slammed by the media」とは主に有名人や政治家が報道機関から厳しく非難されることを指します。この表現は通常、スキャンダルが暴露された際や政策に大きな疑問が持たれた時など、公の人々が批判の矛先に立たされる状況で使われます。スラムバッグ(slam dunk)のように一方的に打ちのめされる、という強いニュアンスが含まれます。

That minister ended up resigning after getting roasted by the media for his inappropriate comments.
その大臣は、不適切な発言でマスコミに叩かれた結果、辞任することになりました。

The minister resigned after taking heat from the media for his gaffe.
その大臣は失言でマスコミから非難を浴び、最終的に辞任した。

Getting roasted by the mediaはメディアから非常に厳しい批判を受けているときに使われます。これはしばしばジョークや皮肉を伴って言われることが多く、より劇的な状況を表すために使われる表現です。一方で、"Taking heat from the media"は人がメディアから厳しい批判や否定的な報道を受けていることを指しますが、これはより一般的で広範囲に用いられる表現であり、しばしば主観的な意見や批判が含まれることは少ないです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/07 16:11

回答

・criticized in mass media

英語で「マスコミから叩かれる」は「criticized in mass media」と言えます。

criticized(クリティサイズド)は「〜に批判される」、「叩かれる」という意味です。

in mass media(インマスメディア)は「マスメディアの中で」
ということなので、要は「マスコミから」という意味ですね。

使い方例としては
「The minister was criticized in the mass media, and start to say that he want to resign the position」
(意味:大臣はマスコミから叩かれ、辞任したいと言っている)

このように言えます。

0 677
役に立った
PV677
シェア
ツイート