Hironori

Hironoriさん

Hironoriさん

マスコミが騒ぐ を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

世間をゆるがせるニュースだったので、「マスコミが騒いでいる」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・The media is making a fuss.
・The media is causing a stir.
・The media is creating a buzz.

The media is making a fuss over this groundbreaking news.
この画期的なニュースに対してマスコミが騒いでいる。

「The media is making a fuss」は、「メディアが騒ぎ立てている」という意味です。これは、メディアが特定の話題、事件、人物などについて過度に報道し、それが大きな問題であるかのように描写している状況を指します。ニュースやソーシャルメディアなどで何かについて大げさに報道されていて、それが現実よりも大きく煽られていると感じる時などに使う表現です。

The media is causing a stir because of the shocking news.
その衝撃的なニュースのせいでメディアが騒いでいる。

The media is creating a buzz about this groundbreaking news.
この画期的なニュースについて、マスコミが騒いでいます。

The media is causing a stirは、メディアが何か物議を醸している、または混乱や反響を引き起こしている状況を指します。一方、The media is creating a buzzは、メディアが話題や興奮を生み出しているというよりポジティブな状況を示します。前者は問題や論争に対する反応を、後者は興奮や関心事に対する反応を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/19 19:20

回答

・media makes a fuss
・mass media makes a fuss

「マスコミが騒ぐ」は英語では media makes a fuss や mass media makes a fuss などで表現することができます。

The media is making a fuss with the news that create a sensation.
(世間をゆるがせるニュースによって、マスコミが騒いでいる。)
※ create a sensation(世間を揺るがす、世間を騒がせる、など)

※ちなみに「マスコミ」という言葉は mass communication(大衆伝達) という英語から来ています。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 428
役に立った
PV428
シェア
ツイート