itsuki

itsukiさん

2023/07/25 10:00

胸が騒ぐ を英語で教えて!

何か良くない事が起こりそうで不安な気持ちになる事を胸が騒ぐと言いますがこれは英語でなんというのですか。

0 426
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/29 17:40

回答

・I have a bad feeling about this.
・Something is making me uneasy.

「なんか嫌な予感がする」「これはマズいことになりそう…」という、理屈じゃなく直感で危険や不運を察知したときの決まり文句です。

映画『スター・ウォーズ』で有名になったセリフで、これから何かトラブルが起こりそうな状況や、計画がうまくいかなさそうな雰囲気のときに使えます。ちょっと大げさに、冗談っぽく言うのもアリですよ!

I have a bad feeling about this plan; it seems too good to be true.
この計画は胸が騒ぐ。話がうますぎる気がする。

ちなみに、「Something is making me uneasy.」は、原因はハッキリしないけど「なんだか胸騒ぎがする」「なんとなく嫌な予感がする」といった、もやもやした不安や落ち着かない気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。静かすぎる夜道や、相手の妙な沈黙など、具体的な理由はないけど不穏な空気を感じた時に使えるんだ。

Something is making me uneasy; I have a bad feeling about this.
何だか胸が騒ぎます。嫌な予感がするんです。

ikumi.English

ikumi.Englishさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/08 10:15

回答

・have butterflies in one's stomach

「胸が騒ぐ」は上記のように表現することができます。

butterflies : 蝶々(名詞)(butterfly の複数形)
stomach : おなか、胃(名詞)

直訳すると「胃の中に蝶々がいる」となり「胸が騒いでそわそわする」や「緊張する」という意味になります。

この表現は良い意味でも悪い意味でも使えます。

例文
I have butterflies in my stomach before the exam.
試験の前は胸が騒ぐ。
「試験の前はもし全く解けなかったらどうしようと不安で胸が騒ぐ」というニュアンスになります。

I have a butterflies in my stomach when I talk to him.
彼と話すときは胸が騒ぎます。
「彼と話すときは緊張して胸がそわそわします」というニュアンスになります。

少しでも参考になれれば幸いです。

役に立った
PV426
シェア
ポスト