Akane Hさん
2024/03/07 10:00
過去作 を英語で教えて!
映画の宣伝を見たので「このシリーズの過去作は全部見たよ」と言いたいです。
回答
・Water under the bridge.
・Let bygones be bygones.
・That's ancient history.
I've seen all the previous movies in the series; it's all water under the bridge now.
このシリーズの過去作は全部見たよ。それはもう過去の話だけどね。
Water under the bridge は、過去の出来事や問題がすでに解決済みであり、もう気にする必要がないことを意味します。例えば、昔の喧嘩や誤解について話す際に、「もう過去のことだから気にしないで」というニュアンスで使います。このフレーズは、過去の出来事が現在に影響を与えないことを強調するため、和解の場面や過去を振り返る際に適しています。日本語で言えば「過ぎたこと」「水に流す」に相当します。
I've seen all the past movies in this series, so let bygones be bygones.
このシリーズの過去作は全部見たよ、だから過去のことは水に流して楽しもう。
I've seen all the previous movies in this series. That's ancient history.
このシリーズの過去作は全部見たよ。それはもう昔の話だね。
「Let bygones be bygones.」は、過去の出来事や争いを水に流し、前向きに進むことを促す表現です。たとえば、友人との喧嘩を終わらせたいときに使います。一方、「That's ancient history.」は、過去の出来事がもはや重要でないことを示す表現で、たとえば、何年も前の話題が持ち出されたときに使います。前者は関係修復の意図が強く、後者は過去の出来事が現在に影響を及ぼさないことを強調します。
回答
・past works
・earlier works
1. 「過去作」は、「過去の作品(past works)」と表現することができます。
I have seen all the past works in this series.
「このシリーズの過去作は全部見たよ。」
2. また、「過去作」を「以前の(earlier)作品」と言い換えることもできます。
This work is more popular than earlier works, and many people come to see it.
「本作は、過去作を上回る人気ぶりで、多くの人が見に来ています。」
* 「上回る人気」は、「popular(人気がある)」に比較級「more」をつけて表現することができます。