Atsuhiroさん
2024/03/07 10:00
照れ笑い を英語で教えて!
褒められた恥ずかしさから笑っているのを「照れ笑い」といいますが、英語で何というのですか?
回答
・self-conscious smile
・embarrassed smile
1. self-conscious smile
self-consciousには「人目を気にする」「はにかむ」「照れやの」という意味がありますので、「照れ笑い」という意味で使われる表現です。
質問の場面では「(褒められた恥ずかしさからくる)照れ笑い」とのことですので、この表現が適しているでしょう。
A self-conscious smiles express people's emotions.
照れ笑いは人の感情を表しています。
2.embarrassed smile
こちらは「照れ笑い」という意味で使われる表現ですが、embarrassedには「バツの悪い」「気まずい」という意味があります。
したがって決まりが悪い場合やバツの悪い場合の「照れ笑い」を表現する際に使われています。
Did she have an embarrassed smile?
彼女は照れ笑いを浮かべてた?
回答
・smile shyly
・simper
1. smile shyly
照れ笑いをする
「smile shyly」は直訳すると「恥ずかしそうに笑う」という意味になり、「照れ笑い」「はにかみ笑い」などのニュアンスがあります。
例文
She smiled shyly when a teacher praised her unexpectedly.
不意に先生に褒められて、彼女は照れ笑いを浮かべた。
2. simper
「simper」は「作り笑い」や「ニヤニヤ笑う」などの意味がありますが、文脈や状況によっては「照れ笑い」のニュアンスもあります。
例文
He had a simper on his face when he bumped into Carry.
キャリーとばったり会って、彼は照れ笑いを浮かべた。
「bump into〜」はもともと「ドンとぶつかる」という意味から、「ばったり会う」のようにも使うことができます。