Behati

Behatiさん

2023/04/24 10:00

照れくさい を英語で教えて!

私の誕生日に夫が花束を抱えて帰宅したので、「嬉しいけど照れくさいな」と言いたいです。

0 1,201
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 00:00

回答

・Embarrassing
・Awkward
・Cringe-worthy

It's really sweet and a bit embarrassing that you brought me a bouquet for my birthday.
誕生日に花束を持ってきてくれて、嬉しいけどちょっと恥ずかしいね。

「Embarrassing」は、英語で「恥ずかしい」や「気まずい」を意味する形容詞です。自分や他人が何か間違えたり、不適切な行動をしたりした時に使います。公の場で滑舌が悪くなったり、大事な会議で睡魔に襲われたり、友人の秘密を誤って他人に話してしまったりした場合などが典型的な例です。また、自分自身の行動や状況だけでなく、他人の行動や発言に対しても使うことができます。

It's sweet but also a bit awkward to see you bringing a bouquet on my birthday.
誕生日に花束を持ってくるなんて、嬉しいけど少し照れくさいね。

It's sweet but kind of cringe-worthy that you brought a bouquet for my birthday.
誕生日に花束を持ってきてくれるなんて、嬉しいけどちょっと照れくさいな。

Awkwardは、一般的に気まずい、不自然、またはぎこちない状況を表すのに使われます。例えば、知らない人との会話が途切れたときや、誤解が生じたときなどに使います。一方、Cringe-worthyは、とても恥ずかしい、または非常に気まずい状況を指すのに使われます。これは、誰かが公の場で大きな失敗をしたり、非常に恥ずかしい行動をしたりしたときによく使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/08 17:15

回答

・feel awkward
・feel embarrassed

「照れくさい」は英語では feel awkward や feel embarrassed などで表現することができます。

Thank you. I'm happy, but I feel awkward.
(ありがとう。嬉しいけど照れくさいな。)

I want to express my gratitude to him, but I feel embarrassed, so I will write a letter.
(彼に感謝の気持ちを伝えたいけど、照れくさいので手紙を書きます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,201
シェア
ポスト