gakki

gakkiさん

2023/04/13 22:00

照れ隠し を英語で教えて!

始めたばかりの英会話レッスンでだましだましレッスンをしているので、「分からないことがあれば照れ隠しに笑って乗り越えている」と言いたいです。

0 785
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/22 00:00

回答

・Playing coy
・Playing hard to get
・Acting bashful

She's just started English lessons and she's playing coy, laughing off anything she doesn't understand.
彼女は英会話レッスンを始めたばかりで、分からないことがあると照れ隠しに笑って乗り越えています。

「Playing coy」は、自分の気持ちや意図を直接的には表さず、遠回しにまたはあえて隠して示す行為を指します。恋愛のコンテクストでよく使われ、自分の感情を相手に直接伝えず、ひそかにアピールする態度を指すことが多いです。また、情報を故意に隠すなど、戦略的な状況でも使われます。例えば、交渉やビジネスの場面で自分の本当の意図や計画を隠すために使うこともあります。

I feel like you're playing hard to get with this English lesson, laughing off your shyness whenever you don't understand something.
この英会話レッスンであなたが分からないことがあるときには、照れ隠しに笑って乗り越えているようで、まるでplaying hard to getをしているみたいですね。

She's just started taking English lessons and is acting bashful, laughing off any confusion or uncertainty she encounters.
彼女は英会話のレッスンを始めたばかりで、分からないことがあっても照れ隠しに笑って乗り越えています。

"Playing hard to get"は主に恋愛のコンテキストで使われ、相手を惹きつけるために自分が手に入りにくいと見せる行為を指します。一方、"Acting bashful"は恥ずかしがることや照れることを表現し、恋愛だけでなく一般的な社交の状況でも使われます。"Playing hard to get"は戦略的な行動であるのに対して、"Acting bashful"は自然な感情の表現としてより頻繁に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 10:30

回答

・covering one's embarrassment

英語で「照れ隠し」は "covering one's embarrassment" と言います。

covering(カバリング)は
「覆い隠す」という意味です。
embarrassment(エンバラスメント)は
「困惑、恥ずかしさ」という意味です。

使い方例としては
「When I don't understand something in my new English conversation class, I just laugh to cover my embarrassment and get through it.」
(意味:英会話レッスンで分からないことがあると、照れ隠しに笑って乗り越えています。)

このように表現することができます。

役に立った
PV785
シェア
ポスト