Tomoさん
2023/08/28 10:00
照れるなぁ~ を英語で教えて!
大げさに褒められたので、「照れるなぁ~」と言いたいです。
回答
・Don't be shy!
・Don't be bashful!
・Don't hold back!
Don't be shy! You truly deserve all the praise.
「恥ずかしがらないで!本当にその褒め言葉、全て君が受けるべきだよ。」
Don't be shy!は「恥ずかしがらないで!」や「遠慮しないで!」という意味で、他人に対して自由に意見を言ったり、行動を起こすように勧めるときに使われます。例えば、パーティで参加者が控えめだったり、会議で意見を言いたそうな人がいたりしたときに使うことができます。また、新しい環境やグループに入った人に対して使うこともあり、その場で自分を開放し、自由に振る舞うように励ます意味合いも含まれます。
Don't be bashful! There's plenty of food for everyone.
「遠慮しないで!皆の分たっぷりあるから。」
Don't hold back on the compliments, you're making me blush!
「褒めてくれるのを控えて、照れちゃうよ!」
Don't be bashful!は誰かが恥ずかしがっている、または自己主張を避ける傾向があるときに使われます。例えば、特別な才能を持っているが、それを人前で披露するのをためらっている人に対して使うことができます。
一方、Don't hold back!は誰かが全力を出し切っていない、または自分の意見や感情を抑えているときに使われます。例えば、スポーツで全力を出すように励ますときや、誰かが自分の本当の感情や意見を言うように促すときに使います。
回答
・You are making me blush.
「照れるなぁ~」は英語でYou are making me blush. と言います
例文)
A) You look cool in that suit.
スーツ姿、カッコいいね。
B) Thanks. You are making me blush.
ありがとう。照れるなぁ~
解説)make + 人/もの + 動詞の原形 「人やものなどに〜させる」
blushは「(恥ずかしくて)顔を赤らめる」の意味になります。
なので、「照れるなぁ~」はYou are making me blush.と表現できます。
お決まりの定番表現です。
ご参考になれば幸いです。