ROIさん
2023/11/21 10:00
落ち込むなあ~ を英語で教えて!
冗談を言ったらウケなかったので、「落ち込むなあ~」と言いたいです。
回答
・Don't get down.
・Cheer up!
・Don't let it get to you!
Don't get down, it was just a joke.
落ち込むな、ただの冗談だったんだから。
Don't get downは、英語で「落ち込まないで」や「元気を出して」という意味を持つ表現です。人が失敗した時や、困難な状況に直面している時、または何かに失望している時などに使われます。相手に対して励まし、あきらめずに前向きになるように促すニュアンスが含まれています。
Cheer up! It was just a joke.
元気出して!ただの冗談だったんだから。
Don't let it get to you! Everyone's humor is different.
「気にしないで!誰もがそれぞれのユーモアのセンスを持っているからさ。」
Cheer up!は、相手が落ち込んでいるときに、気分を明るくさせるために使います。一方、Don't let it get to you!は、相手が何かに困惑したり、ストレスやプレッシャーを感じているときに、それを気にしないように励ますために使います。つまり、Cheer up!は一般的な慰めのフレーズで、Don't let it get to you!は、特定の困難や厳しい状況に対する励ましのフレーズです。
回答
・I'm so depressed.
・I'm feeling down.
1. I'm so depressed.
落ち込んでるんだ。
「 depressed」落ち込んだ・元気のない
My joke left them cold. I'm so depressed.
ジョークが受けなかったよ。落ち込むよ。
「left(人)cold」(人)の反応が冷たかった=ギャグがスベった
2. I'm feeling down.
落ち込むよ。
「feel down」気分が落ち込む
My joke bombed. I'm feeling down.
ギャグがすべった!落ち込むなぁ。
「bombed」やらかした・大失敗した、というスラングです。
That’s a bomb.
大失敗だ!最悪だ!のように使用します。