somiさん
2022/09/26 10:00
いい年した大人のくせに を英語で教えて!
レストランで、お子様ランチを注文していた大人の人に「いい年した大人のくせに子供メニューを食べるのですか?」と言いたいです。
回答
・You're acting like a child despite being an adult.
・You're a grown adult, yet you're acting immature.
・Grow up, you're not a kid anymore.
You're ordering off the kids' menu? You're acting like a child despite being an adult.
キッズメニューを注文するの?大人のくせに子供みたいなことするんだね。
このフレーズは非常に厳しい批判で、ある成人が子供っぽい、非成熟な態度を示しているときに使用されます。通常、その人がある状況を適切に処理したり、責任を取ったり、適切に行動したりしていないと感じたときに使われます。 mature度合いやその行動に大人として望まれるふさわしい判断力、理解力、感情的な制御が欠けていると感じた場合に指摘するために使います。
You're a grown adult, yet you're acting immature by ordering a kid's meal.
あなたは立派な大人なのに、お子様ランチを注文するなんて幼稚な行動ですね。
Grow up, you're not a kid anymore. Are you really going to order from the kids' menu?
成長して、もう子供じゃないんだよ。本当にキッズメニューを注文するの?
You're a grown adult, yet you're acting immature.は、その人が大人なのに子供っぽく振舞っていることを指摘するときに使用されます。語調は注意したり、驚きを表したりします。一方、"Grow up, you're not a kid anymore."はより厳格で直接的な表現で、その人に改めて成熟し子供っぽい行動を止めるように促しています。この表現はシチュエーションが重大であるか、または反復的な行動に対して怒りを感じているときに使われることが多いです。
回答
・although
・despite
althoughで"だけれども~"
この表現は"〜のに""〜くせに"と似たニュアンスで使われます。
Although you are an old adult, do you eat from the children's menu?
『いい年した大人なのに、子どもメニューで食事をするのですか?』
despite
"〜にも関わらず"でネガティブな事があった後に、ポジティブなことがある時に良く使われます。
My favorite team won despite not doing their best.
『私のお気に入りのチームはベストを尽くせなかったにもかかわらず勝った』
ご参考になれば幸いです