Daisuke

Daisukeさん

2022/12/19 10:00

男(女)のくせに を英語で教えて!

いわゆるひな形の男性・女性像からかけ離れた時に「男のくせに」「女のくせに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 592
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/02 00:00

回答

・For a man (woman), you sure...
・You're pretty ___ for a guy/girl.
・You're not bad for a boy/girl.

For a man, you sure know how to cook!
「男のくせに、料理が上手すぎるね!」

「For a man (woman), you sure...」は、男性(女性)であるにも関わらず、通常の男性(女性)とは異なる特性や行動を示した時に使われる表現です。これは、男女のステレオタイプを指摘する際に使われることが多いです。例えば、「For a man, you sure cry a lot.」(男性なのに、よく泣くね)や、「For a woman, you sure know a lot about cars.」(女性なのに、車に詳しいね)などと使います。ただし、性別に基づく固定観念を強調するため、使い方には注意が必要です。

You're pretty strong for a girl.
「女のくせに、かなり力持ちだね。」

You're not bad at football for a girl.
「女のくせに、君はサッカーが上手いね。」

You're pretty ___ for a guy/girlは特定の属性(強さ、速さ、知恵など)が相手の性別に対して異常に高いと感じた時に使われます。一方、"You're not bad for a boy/girl"は同様の状況で使われますが、こちらは相手の性別に対する期待値をやや満たす、または超える程度のパフォーマンスを認めるくらいの褒め言葉です。後者は前者よりもやや皮肉っぽいニュアンスがあります。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/27 11:41

回答

・typical
・stereotype
・one of a kind

「男のくせに・女のくせに」という言い回しは無いということで、次のような表現をおすすめします:

- She is not a typical woman. I mean, she looks fragile, but does all heavy lifting and carrying.
 彼女は典型的な女性じゃないよ、か弱く見えるけど、重いもの持ったり運んだりするし。

 "typical" は、「典型的な」と言う意味です。
- typical case → 典型的なケース
- typical teacher → 典型的な先生

- stereotype
 典型
 これも"typical" と似た意味ですが、あまり好印象ではありません。偏見と先入観が含まれた大雑把なくくりでの典型という意味合いです。
- The stereotype of a woman used to be a homemaker.
 以前は、典型的女性といえば主婦でした。

- one of a kind
 唯一無二の
- She is really one of a kind.
 彼女みたいな人は他にいない。
 この表現は通常誉め言葉として使われます。が、多少ユニークで風変わりな人についても使えます。

 物についても使える表現です:
- This watch is one of a kind.
 これ他にはない特別な時計だ。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV592
シェア
ポスト