ayuさん
2023/01/16 10:00
いい年した大人が を英語で教えて!
バレンタインにチョコを貰えなかったと嘆いているので、「いい年した大人が」と言いたいです。
回答
・A grown adult acting like that
・An adult behaving that way.
・An adult of your age behaving in such a manner.
I can't believe a grown adult acting like that just because he didn't get any chocolates for Valentine's Day.
バレンタインデーにチョコをもらえなかっただけで、いい年した大人があんな風に振る舞うなんて信じられない。
このフレーズは、大人が子供っぽい振る舞いや不適切な態度を示しているときに使われます。「大人がそんな風に振る舞うなんて!」というようなニュアンスです。例えば、大人なのに子供のように駄々をこねている、大人なのに思慮深さや責任感が欠けている、といった状況で使えます。大人に相応しい行動や態度を期待する中で、その期待を裏切る行動をした大人に対して用いられる表現です。
It's ridiculous seeing an adult behaving that way just because they didn't get any chocolates on Valentine's Day.
バレンタインデーにチョコをもらえなかったからといって、いい年した大人があんな風に振る舞うなんてばかげている。
An adult of your age behaving in such a manner over not receiving chocolates on Valentine's Day. Unbelievable.
バレンタインデーにチョコを貰えなかったからと言って、あなたのような大人がそんな行動を取るなんて信じられません。
「An adult behaving that way」は、ある行動が大人として不適切であることを一般的に指摘します。対照的に、「An adult of your age behaving in such a manner」は、特定の年齢の大人がそのような行動をするのは特に不適切または予想外であるという意味になります。例えば、このフレーズは年配の人が子供っぽい行動をした時に使われるかもしれません。どちらのフレーズも非難の意味をもつが、後者のフレーズはより具体的で強い非難を含む。
回答
・old enough to know better
・act your age
・be your age
「いい年した大人が」は英語では old enough to know better や act your age またはbe your age などを使って表現することができると思います。
You are old enough to know better about Valentine's chocolate.
(バレンタインのチョコレートくらいで、いい年した大人が。)
Don't cheat! Act your age!!
(ずるはしないでよ!いい年した大人なんだから!)
ご参考にしていただければ幸いです。