Nozaki.oさん
2022/09/26 10:00
ハモる を英語で教えて!
偶然同じタイミングで同じことを言ったりした時に「ハモった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Harmonize
・Sing in harmony
・Blend voices
We just jinxed each other.
「私たち、ちょうど同時に同じことを言ったね。」
「Harmonize」は和音を成す、調和をはかる、調和させるという意味を持つ英単語で、主に音楽の文脈で使われます。しかし、これを広義に捉えれば、「異なる要素を適切に組み合わせて全体がバランスよく整うこと」を指す言葉とも言えます。人や組織などの間で合意を形成する場面や、さまざまな部分がひとつの全体として機能するようにする状況などで使うことができます。例えば、「全員の意見を調和させる」や「システムを統合・調和させる」などの文脈で用いられます。
We just sang in harmony there!
「今、ちょうどハモっただけだよ!」
We just jinxed each other!
まさに同時に同じこと言ったね!
「Sing in harmony」は音楽的な文脈で多く使用され、歌手が異なる音の歌を歌って全体的な調和を作るシチュエーションを指します。一方、「Blend voices」はより広範な文脈で使われ、2人以上の人々がその声を一緒に合わせることを指します。これは音楽的な状況でも使われますが、また会議などの他の状況でも使われ、全体的な一貫性や一体感を作る意味でも使われます。
回答
・harmonize
ご質問ありがとうございます。
ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。
偶然同じタイミングで発言するときに言う、日本語の「ハモった」ですが、英語の "harmony"(調和)から来ていますね。
以下に例文をご紹介しましょう。
The twins coincidentally made the same statement at the exact same time. Just like true twins, they harmonized!
(その双子は、偶然同じタイミングで同じ発言をしました。さすが双子、ハモったね!)
"they harmonized!" で「ハモったね!」というニュアンスを出してみました。
この例文では、双子の発言が合致し、まるでハーモニーを奏でるようだという表現ですね。
回答が参考になれば幸いです!