mamikoさん
2023/12/20 10:00
陰にこもる を英語で教えて!
自分の気持ちなどを表に出さないので、「陰にこもるタイプです」と言いたいです。
回答
・To stay in the shadows
・To lurk in the background
・To fly under the radar
I tend to stay in the shadows when it comes to expressing my feelings.
私の気持ちを表現することについては、私は陰にこもるタイプです。
「To stay in the shadows」は、「影に隠れている」や「目立たないようにする」という意味を持つ英語の成句です。この表現は、文字通りに暗闇や影に身を隠すという意味の他に、比喩的に、注目を浴びたくない、一歩引いて行動したい、または自分の存在や行動を他人から秘密にしたいというニュアンスで使用されます。主に、人々の視線や注目から避けて行動したいときや、穏便に事を進めたいときなどのシチュエーションで使われます。
I tend to lurk in the background when it comes to expressing my feelings.
私の気持ちを表現することになると、私は陰にこもるタイプです。
I prefer to fly under the radar; I'm the type to keep my feelings to myself.
私はあまり目立たずに行動したいタイプです。自分の気持ちなどは表に出さない方です。
「To lurk in the background」は、人が目立たずに、または秘密裏に何かを観察または待ち構えている状況を指します。一方、「To fly under the radar」は、誰かが注意を引かずに行動することを表します。これは通常、彼らが何かを達成しようとしているが、それが他人に知られることを望んでいない場合に使用されます。要するに、前者は主に観察・待機の状況に使われ、後者は目立たずに行動する状況に使われます。
回答
・staying in the shadows
「陰にこもる」は英語で staying in the shadows と表現します。
例文
I'm not good at expressing my emotion, and staying in the shadows.
私は感情を表現するのが得意ではなく、陰にこもるタイプです。
※be good at ~ing で「~するのが得意」という意味になります。
He is always staying in the shadows.
彼はいつも、陰にこもってしまいます。
ちなみに、introvert という表現がありますがこれは一人でいる時間を大切にするという意味合いがあり、「恥ずかしがり屋」や「シャイ」とは異なるニュアンスを持ちます。