kenjiさん
2023/07/24 14:00
熱がこもる を英語で教えて!
夏の車で使う、「熱がこもって暑いね」は英語でなんと言いますか
回答
・Bottle up heat
・Pent-up heat
・Heat buildup
The car's bottled up heat is unbearable in the summer, isn't it?
「夏の車内が熱をこもって耐えられないほど暑いよね?」
「Bottle up heat」は主に熱を蓄えておく、または熱を保存するという意味合いを持ちます。特に、冷暖房の節約やエネルギー効率化に関する話題で使われることが多いです。家庭での使用例としては、太陽の熱を集めておいて夜間に使用するなどがあります。また、工業分野などでは、製造過程で発生する熱を貯めて再利用するなどの状況で使用されます。
There sure is a lot of pent-up heat in the car from the summer sun, isn't it?
「夏の日差しから車の中にたくさんの熱がこもって暑いね。」
There's a lot of heat buildup in the car, it's so hot!
車内に熱がこもって、本当に暑いね!
Pent-up heatは通常、一定期間にわたって蓄積され、通常は解放される必要がある大量の熱を指します。これは特定の状況や感情的な文脈(例えば、人間の感情)で使われます。「Heat buildup」は物理的な現象を指す一方で、それは徐々に増えていく熱を指します。これは機械や電子機器など特定の物体や環境での熱の増加を説明するためによく使われます。
回答
・stuffy
・be filled with hot air
1. stuffy
「stuffy」は「空気がこもる・ムッとする・風通しが悪い」という意味の言葉です。「詰め込む・ふさぐ」などの意味を持つ「stuff」という動詞が語源となっています。
例文
It's stuffy and hot in the car in summer, right?
夏の車内って熱がこもって暑いよね。
文末の「right?」には「〜だよね?」と相手に同意を求めるようなニュアンスがあります。
2. be filled with hot air
「be filled with〜」で「〜が充満する」という表現になります。「hot air」は「熱気」という意味です。
例文
The car was filled with hot air, so it was stifling heat in there.
車内は熱気がこもり、息が詰まるような暑さだった。
stifling: 息が詰まるような
heat: 暑さ