T.mamoru

T.mamoruさん

2023/07/13 10:00

山にこもる を英語で教えて!

社会のストレスに疲れたので、「できるものなら山にこもって無になりたい」と言いたいです。

0 294
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・Retreat to the mountains
・Escape to the mountains.
・Seclude oneself in the mountains.

I feel so exhausted from the stress of society, I wish I could just retreat to the mountains.
社会のストレスに疲れ果てたよ、できるものなら山にこもって無になりたいんだ。

「Retreat to the mountains」は、直訳すると「山への撤退」ですが、日本語のニュアンスとしては、「山へ隠れる」、「山へ逃げる」、「山へ隠棲する」などといった意味合いがあります。使えるシチュエーションとしては、都会の喧騒から逃れて静寂な場所へ移動する、あるいは何かから逃れるために人里離れた場所へ移るときなどに用いられます。また、比喩的には、現実社会から逃れて自己と向き合う、あるいは新たな視点や発想を得るための時間と空間を求める意味合いも含まれます。

I'm so tired of societal stress, I just want to escape to the mountains.
社会のストレスに疲れ果てて、ただ山に逃げ込みたいだけなんです。

I'm so tired of the stress from society, I wish I could seclude myself in the mountains.
社会のストレスに疲れ果てて、できるなら山にこもって無になりたいと思っています。

「Escape to the mountains」という表現は、都市の喧騒や日常のストレスから一時的に逃れることを表します。例えば、休暇を取って山に行くといった場合に使います。

一方、「Seclude oneself in the mountains」は自己の隔離を意味します。これは一時的な逃避ではなく、より長期的な孤独や瞑想、静 contemplationのために山にこもることを示します。修行や隠遁生活を送る人に対して使う表現と言えます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 21:37

回答

・retreat to the mountain

例文:
I'm completely stressed out. If I could, I would like to retreat to the mountain and become one with nothingness.
(ストレスで疲労困憊しています。できるものなら山にこもって無になりたい。)

"stressed out" は、かなり強い緊張・ストレスを受けている状態を指します。

"retreat to the mountain" で「山に逃げ込む、隠遁する」といった意味となり、「山にこもる」のニュアンスが出ているかと思います。

例文:
After a long week at work, she decided to retreat to her room for the weekend.
(長い一週間の仕事の後、彼女は週末に自室にこもることに決めた。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV294
シェア
ポスト