T.mamoruさん
2022/09/26 10:00
目は口ほどにものを言う を英語で教えて!
言葉は何もないが心の中が推測できる時に「目は口ほどにものを言う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The eyes are the window to the soul.
・Eyes are the mirror of the soul.
・The eyes speak volumes.
You can usually read what someone's feeling by looking at their eyes. After all, the eyes are the window to the soul.
通常、誰かが何を感じているかは、その目を見ることで読み取ることができます。なぜなら、目は魂への窓だからです。
このフレーズは、人の目はその人の真の性格や感情、意図を映し出すという意味を持つ英語のことわざです。普段は口に出さない内面的な感情や本音が目を通じて外部に表れると考えられています。この言葉は、他人の気持ちや本質を理解しようとするときや、人の行動や性格について議論するときなどに使用されます。
Your eyes are really saying something. Eyes are the mirror of the soul, after all.
「君の目が何かを語っているね。目は心の鏡だからね。」
Even though she didn't say a word, her eyes spoke volumes about her feelings.
彼女は何も言わなかったが、その目は彼女の感情を物語っていた。
Eyes are the mirror of the soul.は、人の内面や性格がその人の目から伺えるときに使います。具体的には、感情や意図が目から読み取れる場面で使われます。一方で、"The eyes speak volumes."は、言葉を使わなくても目だけで多くの情報や感情を伝える事が出来るときに使います。特に、何かを言葉にするのが難しい時や、人が強い感情を抑えている場合に用いられます。
回答
・eyes speak as much as a mouth
「目は口ほどにものを言う」の英語での言い表し方はいくつかあると思いますが
最も日本語の雰囲気に近いと個人的に感じるのがこちらです。
The eyes speak as much as the mouth.
(目は口程に物を言う。)
as much as には(~と同程度に)という意味を持つ英語表現なので意味的にバッチリ合いますね。
(more ~than)比較級を使って
The eyes are more eloquent than the mouth.
でも同様の意味を表現することは出来ますが、「目は口よりも雄弁である」みたいな雰囲気になるので
少しだけニュアンスが変わりますね。
ご参考になれば幸いです。