yukieさん
2023/02/13 10:00
口ほどにもない を英語で教えて!
対戦相手が試合の前に自信ありげなことを言っていたけど、そんなに強くなかったので「口ほどにもなかったよ」と言いたいです。
回答
・Easier said than done.
・Talk is cheap.
・All hat, no cattle.
You talked a big game, but it's easier said than done, isn't it?
言葉だけは大きかったね、でも実際はそう簡単ではないでしょ?
「Easier said than done」は、「言うは易し、行うは難し」という意味の英語の成句です。このフレーズは、考えたり話し合ったりすることは簡単だが、それを実際に行動に移すことが難しいという状況を表す時に使用します。例えば、目標を立てることは簡単だが、それを達成することは難しいという時や、ある提案が理論的には良いと思われても、実際にはそれを実行するのが困難であるという場合などに使われます。
You talked a big game, but you really weren't that strong. Talk is cheap, you know.
試合前に大口を叩いていたけど、そんなに強くなかったね。言葉だけでは何とでも言えるよ。
He was all hat, no cattle before the game, but he certainly wasn't as strong as he claimed.
彼は試合前には自信満々だったけど、言っていたほど強くはなかったね。
"Talk is cheap"は、言葉だけで行動が伴っていないときや、約束や主張が結果に反映されていないときに使われます。一方、"All hat, no cattle"は、見かけだけで実質が伴っていない人や、大げさに話すが実際には何もしない人を指すテキサスの言い回しです。これは、特に誇張や偽装が明らかな場合に使われます。
回答
・It was not as strong as it sounds.
英語で「口ほどにもなかったよ」と言う言葉はないので、「口で言うほど強くなかったよ」と表現することで伝えることができます。
シンプルな表現は「聞いていたほど強くなかった」
It was not as strong as it sounds.
「昨日私たちが試合をしたチームは聞いていたほど強くはなかったよ」
The team we played the game with was not as strong as it sounds.
"sounds"を"thought"に変えて「私たちが想像していたよりも」と表すこともできます。
「昨日対戦したチームは思ったほど強くなかったよ」
The team we played with yesterday was not as strong as we thought.