Toku

Tokuさん

Tokuさん

金にものを言わせる を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

ユニバで長蛇の列だったので、「もうここは金に物を言わせるエクスプレスパスを買うしかないね」と言いたいです。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:47

回答

・Money has power.
・Money talks.

1. Money has power.
(金にものを言わせる。)

「Money has power」は直訳通り、「お金には力がある」を意味します。つまり、「金にものを言わせる」と同じようなニュアンスを持っています。

We have to buy express pass so we can skip the lines. As we all know, money has power.
(もうここは金に物を言わせるエクスプレスパスを買って優先入場するしかないね。)

express pass=エクスプレス・パス
skip the lines=優先入場する

2. Money talks.
(金にものを言わせる。)

「Money talks」は、「金が話す=金にものを言わせる」という意味になります。

In politics, money talks.
(政治では、金がものを言う。)

In politics=政治では、政治において

ご参考になれば幸いです。


Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/24 10:52

回答

・Throwing money at the problem
・Money talks
・Using financial clout

We'll just have to throw money at the problem and buy express passes since there's such a long line at Universal.
ユニバで長蛇の列だから、もうここは金にものを言わせてエクスプレスパスを買うしかないね。

「Throwing money at the problem」は、お金を使って問題を解決しようとすることを意味します。この表現は、問題解決のために多額の費用を投じるか、効率的であればお金を使って解決策を見つけることを示す場合に使われます。例えば、時間がない場合や、素早い解決が求められる状況で使用されることがあります。

We have no choice but to let money talk and buy express passes since there's such a long line at Universal.
ユニバで長蛇の列だから、もうここは金にものを言わせてエクスプレスパスを買うしかないね。

We'll just have to use our financial clout and buy express passes since there's such a long line at Universal.
ユニバで長蛇の列だから、もうここは金にものを言わせてエクスプレスパスを買うしかないね。

「Money talks」は、お金が力を持ち、物事が円滑に進むことを意味し、日常的な会話でよく使われます。一方、「Using financial clout」は、個人や組織がお金の力を利用して問題を解決することを示し、より具体的なアクションに焦点を当てた表現です。

「Money talks」に関連した英語の豆知識ですが、このフレーズはお金が持つ力を示し、物事が円滑に進むことを表しています。実際、多くの国では慣用句やことわざでお金の重要性が認識されており、同様の意味を持つ表現が見られます。
例えば、スペイン語では「El dinero hace bailar hasta los perros(お金で犬も踊る)」と言います。このような表現は、世界中でお金の影響力が認識されていることを示しています。

0 11,927
役に立った
PV11,927
シェア
ツイート