miyoshi tomo

miyoshi tomoさん

2024/03/07 10:00

桜でんぶ を英語で教えて!

ちらし寿司を作るときに「桜でんぶがあったら華やかになるよ」と言いたいです。

0 64
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 00:00

回答

・cherry blossom powder
・Sakura denbu
・Sakura flakes

Cherry blossom powder would make the chirashi sushi look more vibrant.
桜でんぶがあったらちらし寿司がもっと華やかになるよ。

桜の花びらを乾燥・粉末状にした「cherry blossom powder」は、春の訪れや日本の伝統を象徴するアイテムとして人気があります。料理や飲み物に加えることで、ほんのりとした桜の香りとピンク色を楽しむことができます。特に和菓子、パン、デザート、ドリンクなどに使われ、見た目も華やかに仕上がります。季節感を大切にする日本文化において、桜の季節に使うことで、特別な雰囲気を演出することができます。

If we have sakura denbu, it will make the chirashi sushi more colorful.
桜でんぶがあったら華やかになるよ。

Adding sakura flakes would make the chirashi sushi look more vibrant.
桜でんぶを加えたら、ちらし寿司がもっと華やかになるよ。

「Sakura denbu」は主に料理に使う甘い魚のフレークで、特にちらし寿司や弁当の彩りに使われます。「Sakura flakes」という英語表現はあまり日常会話で使われないため、ネイティブスピーカー同士では「Sakura denbu」の方が一般的です。もし「Sakura flakes」と言った場合、それは英語を話すシチュエーションか、日本料理を説明する際に使われる可能性があります。基本的に、「Sakura denbu」が圧倒的にポピュラーです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 10:23

回答

・mashed and seasoned fish in cherry bloss

「でんぶ」は「魚肉を茹でてつぶして砂糖やしょうゆで味付けした料理」と解説が有るの「mashed and seasoned fish」と訳します。「桜でんぶ」であれば「桜色:cherry blossom color」なので「mashed and seasoned fish in cherry blossom color」となります。

構文は、「~だったら~だったのに」と事実と異なる仮定をするので仮定法過去の構文形式で表します。主節が第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[gorgeous])に助動詞(would:willの過去形)の構成となります。

次に接続詞「if」の後に「~がある」の「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(mashed and seasoned fish in cherry blossom color)が続きます。

たとえば“It would be gorgeous if there was mashed and seasoned fish in cherry blossom color.”とすれば「桜でんぶがあったら華やかになるよ」の意味になります。

役に立った
PV64
シェア
ポスト