Riho

Rihoさん

2024/04/16 10:00

ぐでんぐでんに酔っぱらう を英語で教えて!

酔いつぶれるまで飲んだので、「店を出る頃にはぐてんぐてんに酔っぱらっていたそうだ」と言いたいです。

0 66
Omura

Omuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/30 20:44

回答

・drunk as a skunk
・get dead drunk

1. I heard I was drunk as a skunk that by the time he left the restaurant.
(店を出る頃にはぐてんぐてんに酔っぱらっていたそうだ。)

drunk as a skunkはアルコールにひどく酔った状態を表す慣用句です。由来は諸説あり、強いアルコール臭を強烈なスカンクの臭いに例えていると言われたり、ただ韻を踏んでいるだけともいわれたりしています。as drunk as a skunkの先頭のasを省略して使うことが一般的です。

2. I got dead drunk at the end of the party.
(パーティーの終わりには酔いつぶれてしまった。)

to get dead drunkは「酔いつぶれる」「ぐでんぐでんになる」など前後不覚に泥酔している様子を表します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/27 12:56

回答

・extremely drunk

「ぐでんぐでんに酔っぱらう」は「極端に酔った」のニュアンスで「extremely(副詞) drunk(形容詞)」の語の組み合わせで表すことが可能です。副詞が形容詞を修飾する時は副詞が前に来る文法ルールがあるのでそれを覚えましょう。

構文は、前半は「~のようだ」の「It seems」と言うチャンク(語の塊)の後に第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[extremely drunk])の文節を続けて構成します。

後半は従属副詞節で接続詞的表現(by the time:~の時には)の後に第三文型(主語[I]+動詞[left]+目的語[tavern])で構成します。

たとえば"It seems I was extremely drunk by the time I left the tavern.''とすれば「居酒屋を出る頃にはかなり酔っていた(=ぐでんぐでんに酔っぱらってた)みたいです」の意味になりニュアンスが通じます。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 18:43

回答

・I am pretty drank so My head is spinning whem i am going home.

ぐでんぐでんに酔っぱらう を教えて!

I am pretty drank so My head is spinning when i am going home.
店を出る頃にはぐてんぐてんに酔っぱらっていたそうだ。

「I am pretty drank so My head is spinning when i am going home.」は直訳すると、「店を出る頃にはぐてんぐてんに酔っぱらっていたそうだ」となります。

この表現の大事な所は「My head is spinning」という部分です、「I am pretty drank」というだけでも、あなたが酔っているという事は表現できるのですが。

よりよく「ぐでんぐでんに酔っぱらう」と伝えたい時は、「my head is spinning」を使ってみると、聞いている側は、「ぐでんぐでんに酔っぱらう」がより明確にイメージ出来ると思います。

役に立った
PV66
シェア
ポスト